Благодарим вас за покупку автокресла Sirona Z i-Size. Мы заверяем вас, что в процессе разработки автокресла мы сосредоточились на безопасности, комфорте и удобстве в использовании. Продукт произведен под контролем качества и соответствует самым строгим требованиям безопасности.
Внимание! Для обеспечения надлежащей защиты вашего ребенка, необходимо использовать и установить автокресло в соответствии с инструкциями, приведенными в данном руководстве. Любые изменения запрещены.
Инструкция для автокресла Cybex Sirona Z i-Size
Инструкция для базы Cybex Base Z (EU)
Внимание! Не используйте положение по ходу движения автомобиля до достижения ребенком возраста 16 месяцев и роста 76 см.
Внимание! Всегда имейте руководство по эксплуатации под рукой и храните его в специальном отсеке на задней стороне сиденья.
Внимание! Вкладыш для новорожденных защищает вашего ребенка. Его следует использовать до достижения ребенком роста 60 см.
Внимание! Из-за особых требований в разных странах (например, цветные ярлыки на автокресле), внешний вид кресла может незначительно отличаться. Это никоим образом не влияет на функциональность автокресла.
Если вы выберете детское автокресло с застежкой -клипом SensorSafe, обратите Внимание на отдельную главу «Использование ремней безопасности и застежки-клип». Для получения дополнительной информации о функции SensorSafe см. прилагаемое руководство.
Содержание
1 Краткая инструкция
2 Сертификация
3 Защита автомобиля
4 Правильное положение в автомобиле
5 Безопасность в автомобиле
6 Использование автокресла в автомобиле
7 Использование с основанием z
8 Установка на базу
9 Регулировка опорной ноги
10 Как заменить батарею
11 Снятие базы
12 Установка кресла на базу
13 Снятие
14 Функция вращения
15 Установка системы боковой защиты
16 Регулировка наклона кресла
17 Использование против хода движения (45 cm — 105 cm)
18 Регулировка подголовника
19 Снятие вкладыша
20 Использование ремней безопасности
21 Использование ремней безопасности и сенсорного зажима
22 Установка по ходу движения (76 cm — 105 cm)
23 Правильная фиксация вашего ребенка
24 Снятие чехла
25 Стирка
26 Уход за продуктами
27 В случае аварии
28 Информация о продукте
29 Срок службы изделия
30 Утилизация
31 Гарантия
Краткая инструкция
Краткая инструкция создана только для обзорного представления об автокресле. Чтобы обеспечить максимальную безопасность и комфорт для вашего ребенка, необходимо внимательно прочитать всю инструкцию.
Против движения (45 — 105 см, макс. 18 кг)
По направлению движения (76 — 105 см, макс. 18 кг)
Сертификация
SIRONA Z i-Size — автокресло UN R129
Размер: 45-105 см
Вес: до 18 кг
Защита автомобиля
Следы использования и/или выцветания могут появиться на некоторых автомобильных сидениях, изготовленных из деликатных материалов (например, велюр, кожа и т.д.) при использовании автокресла. Этого можно избежать, положив на сиденье автомобиля, например, плед или полотенце. По этому вопросу также ознакомьтесь с нашими указания по уходу. Очень важно, чтобы они соблюдались перед первым использованием автомобильного кресла. Использование прилагаемых направляющих isofix будет дополнительно защищать сиденье автомобиля. Для правильной установки, смотрите раздел «Установка базы».
Правильное положение в автомобиле
Это усовершенствованная детская удерживающая система i-Size. Она одобрена постановлением ООН R129/02 для использования в танспортных средствах, совместимых с i-Size, как указано изготовителями транспортных средств в руководстве пользователя Если ваш автомобиль не оснащен положением i-Size, пожалуйста, проверьте возможность установки кресла в транспортное средство по списку или на нашем сайте. Если в вашем автомобиле нет креплений isofix, пожалуйста, свяжитесь с производителем. В исключительных случаях, однако, автокресло может использоваться на переднем пассажирском сиденье. В этом случае, обратите Внимание на следующее:
- Проверьте, оснащено ли пассажирское сиденье креплениями isofix. Если крепления isofix не установлены, автокресло не может быть использовано.
- Отключите подушки безопасности для переднего пассажирского места. Если это не представляется возможным в автомобиле, использование автокресла со стороны пассажира запрещено.
- Мы настаиваем на строгом соблюдении требований производителя.
Внимание! Багаж и другие свободные предметы в транспортном средстве, которые могут привести к получению травмы в результате несчастного случая, всегда должны быть надежно закреплены. Свободно расположенные предметы представляют смертельную опасность при ударе.
Внимание! Не оставляйте ребенка без присмотра в автомобиле
Внимание! Автокресло не подходит для использования с обычным ремнем безопасности автомобиля. Если автокресло закреплено обычным ремнем безопасности автомобиля, в случае аварии ребенок и другие пассажиры транспортного средства могут быть серьезно ранены или убиты.
Внимание! Пластиковые элементы автокресла могут нагреться под солнечными лучами и ребенок может получить ожоги. Защитите своего ребенка и автокресло от прямого воздействия солнечных лучей (например, прикрывая его светлой тканью).
Внимание! Автокресло не разрешается использовать на сиденьях транспортных средств, которые устанавливаются под прямым углом к направлению движения. Автокресло не должно использоваться на обращенных назад сиденьях, например, в фургоне или микроавтобусе.
Безопасность в автомобиле
Внимание! Никогда не используйте автокресло на сиденье с активированной фронтальной подушкой безопасности. Это не относится к боковым подушкам безопасности.
Внимание! Передняя подушка безопасности большого объема резко раскрывается и может нанести вашему ребенку серьезную травму или даже привести к смерти.
Внимание! Автокресло и база всегда должны быть правильно зафиксированы, даже если не используются. В случае резкого торможения или аварии, незакрепленное автокресло может травмировать пассажиров или водителя.
Чтобы гарантировать максимально возможный уровень безопасности, убедитесь, что…
- спинки задних сидений автомобиля находятся в вертикальном положении и зафиксированы.
- при установке на переднее сидение, кресло автомобиля должно быть отодвинуто как можно дальше.
- вы надежно закрепили все предметы, которые могут нанести травму при аварии.
- все пассажиры пристегнуты.
Использование автокресла в автомобиле
В зависимости от возраста ребенка CYBEX Sirona Z i-Size можно установить как против хода, так и по ходу движения автомобиля.
Внимание! Статистика аварий подтверждает, что самый безопасный способ перевозки — против хода движения. Поэтому мы рекомендуем использовать автокресло как можно дольше в положении против хода движения.
Использование против хода движения (45 см — 105 см)
Мы рекомендуем использование автокресла против хода движения до достижения роста 105 см и веса 18 кг.
Внимание! Обязательно перевозите детей в положении против хода движения до 15 месяцев и по достижении ими роста 75 см. Даже вне этих лимитов такая перевозка детей является самой безопасной. Подробнее читайте в главе: «Использование против хода движения».
Использование по ходу движения (76 см — 105 см)
Установка по ходу движения разрешена только если ребенок старше 15 месяцев и минимум 76 см.
Внимание! Использовать кресло лицом вперед можно только с основанием Z.
Внимание! Индикатор на подголовнике 1 показывает рост ребенка, по достижении которого автокресло можно переставить по ходу движения автомобиля. Функция вращения связана с положением подголовника. Подробнее читайте в главе: «установка по ходу движения».
Внимание! Новорожденные и груднички, которые еще не сидят самостоятельно (до 1 года) должны всегда перевозиться в самом горизонтальном положении против хода движения автомобиля.
Внимание! При регулировании автокресла следите за положением незафиксированных элементов кресла относительно вашего ребенка. Держите детей подальше во время установки и снятия автокресла. Существует риск, что ребенок может прищемить пальцы при регулировке автокресла родителями.
Использование с основанием z
Перед первым использованием
Внимание! Для работы звукового индикатора необходимо удалить пластиковый замок.
Звуковой сигнал будет слышен до тех пор, пока база не будет установлена правильно (см. главу: «Регулировка опорной ноги»)
Внимание! Если опорная нога разложена и транспортный замок удален, но нет шума, вы должны заменить батарею (см. раздел: «Как заменить батарею»).
Установка на базу
Выберите подходящее место в автомобиле
Внимание! Если ваш автомобиль не оснащен положением i-Size, пожалуйста, проверьте список, прилагаемый к продукту.
Внимание! Крепления isofix 2 — это два металлических наконечника у каждого сидения, расположенные в углублении между спинкой и сидением. Если у вас возникли сомнения, обратитесь к руководству по эксплуатации вашего автомобиля
- Если точки крепления isofix 2 в вашем автомобиле труднодоступны, следует использовать направляющие 3, которые присоединяются непосредственно к точкам крепления 2.
Внимание! Не кладите посторонние предметы в область ног впереди автокресла.
- Всегда складывайте опорную ногу 4 до полной фиксации.
Внимание! Звуковой сигнал будет слышен до тех пор, пока база не будет установлена правильно (см. главу: «Регулировка опорной ноги»).
Внимание! Если опорная нога разложена и транспортный замок удален, но нет шума, вы должны заменить батарею (см. раздел: «Как заменить батарею»).
- Отпустите фиксаторы разъемов isofix 5. Оба замка могут быть отрегулированы отдельно. Нажмите обе кнопки 6 и 7 одновременно и вытащите разъемы isofix из базы.
- Крепления isofix 5 должны зафиксироваться в точках крепления isofix 2 с четким щелчком.
- Убедитесь, что кресло крепко зафиксировано, попытавшись вытащить его из креплений isofix.
- Зеленый индикатор 8 должен быть четко виден с обеих сторон креплений isofix.
- Затем надавите на базу в направлении спинки, пока оно не будет полностью выровнено с сидением.
Внимание! Смещение базы в боковом направлении приведет к дальнейшему креплению основания с помощью спинки.
Регулировка опорной ноги
Убедитесь, что опорная нога 4 расположена спереди. Потяните вверх кнопку регулировки 9 и нажмите на нее, чтобы раскрыть опорную ногу. Вытяните опорную ногу 4, пока она не коснется пола транспортного средства. После этого вытащите ногу в следующее положение блокировки, чтобы обеспечить оптимальную передачу усилия. Индикатор опорной ноги 10 на базе должен стать зеленым, а звуковой сигнал должен прекратиться при корректной установке.
Внимание! Следите за тем, чтобы основание находилось как в можно более горизонтальном положении на автомобильном сидении.
Внимание! Опорная нога 4 должна всегда находиться в непосредственном контакте с полом транспортного средства. Не должно быть никаких предметов или промежутков между полом транспортного средства и опорой. Если в полу автомобиля находятся отсеки для хранения, свяжитесь с производителем транспортного средства.
Как заменить батарею
Рассмотрим следующие пункты при замене батареи:
- Храните все батареи в недоступном для детей месте.
- Используйте только рекомендованные батареи типа CR2032.
- Для защиты продукта от вытекающих жидкостей всегда необходимо удалить использованную батарею.
- Никогда не подвергайте этот продукт или аккумулятор воздействию огня.
- Не используйте старые батареи или батареи, которые имеют признаки протечки или трещины.
- Используйте только высококачественные новые батареи.
- Обратите Внимание на правильную полярность (+/-)
- Затем надавите на базу в направлении спинки, пока оно не будет полностью выровнено с сидением.
Чтобы заменить батарею, вы должны открыть отсек, расположенный на задней части опорной ноги с помощью отвертки. После замены батареи необходимо снова закрыть этот отсек; если ножка нагрузки установлена неправильно, вы услышите звуковой сигнал.
Снятие базы
- Разблокируйте оба разъема isofix 5, одновременно нажимая кнопки 6 и 7 и вытащите их из направляющих isofix.
- Вытащите базу из опорных точек isofix 2.
- Вставьте разъемы 5 обратно в исходное положение.
- Нажимая кнопку регулировки 9 вы можете сложить опорную ногу в исходное положение, а затем сложить назад, чтобы сэкономить место.
Установка кресла на базу
Внимание! Убедитесь, что поверхность базы очищена от любых незафиксированных предметов.
Внимание! Перед установкой сиденья проследите за тем, чтобы основание было повернуто в разрешенное положение для передвижения или в положении посадки (см. Главу: «Функция вращения»). Индикатор направления движения 13 должен быть зеленым.
Поместите автокресло на базу. Убедитесь, что оба фиксатора 11 заблокированы с четким щелчком. Убедитесь, что индикатор 12 на базе зеленый. Если индикатор не зеленый, автокресло не зафиксировано должным образом. Повторите при необходимости.
Активируйте боковые протекторы 14 (см. Главу «Регулировка боковых протекторов»).
Снятие
Внимание! Во избежание повреждения вашего автомобиля и автокресла, боковая защита должна быть свернута назад перед снятием автомобильного кресла (см. Главу «Регулировка боковых протекторов»).
Нажмите на зеленую кнопку 15 и потяните верхнюю кнопку 16, чтобы разблокировать кресло на базе. Немного наклоните кресло. Индикатор на базе красный. Теперь можно раскрыть фиксаторы 15 и 16 и снять кресло с базы.
Функция вращения
Автокресло может поворачивать на 360 °, чтобы усадить своего ребенка и забрать его из автомобиля. Это также позволяет изменять положение сиденья из обращенного назад в положение по ходу движения. Функция вращения связана с положением подголовника.
Внимание! Только когда сиденье автомобиля находится в самом вертикальном положении, а индикатор 13 показывает красный, автокресло можно повернуть. Кресло можно повернуть лицом вперед только, если разблокировать эту функцию, повернув переключатель в спинке кресла.
Чтобы иметь возможность развернуть кресло в положение для посадки, выполните следующие действия:
- Потяните рукоятку регулировки положения 18 и, удерживая ручку в натянутом положении, приведите сидение в полностью вертикальное положение.
- Теперь вы можете развернуть кресло лицом к двери и без труда пристегнуть ребенка. См. главу «Фиксация ремнями безопасности».
Внимание! Прежде чем начать путешествие, вы должны зафиксировать кресло в корректном положении
- Разверните автокресло в исходное положение. Как только вы повернули корпус в нейтральное положение, оно должно быть зафиксировано хотя бы в первую позицию. Вы должны услышать четкий щелчок.
- Затем убедитесь, что индкатор 13 на базе зеленый, Если индикатор красный, автокресло не зафиксировано. Повторите при необходимости.
Чтобы можно было развернуть корпус сидения в переднее положение, выполните следующие действия:
- Поднимите обивку подголовника и опустите обивку спинки, затем поверните переключатель в спинке кресла. Теперь переключатель находится в положении 15 М+, ≥ 76 см.
- Потяните рукоятку регулировки положения 18 и, удерживая ручку в натянутом положении, приведите сидение в полностью вертикальное положение.
- Теперь вы можете развернуть кресло вперед.
Внимание! Убедитесь, что корпус сиденья правильно зафиксирован на месте, попытавшись повернуть его, не нажимая на регулировочную рукоятку 18.
Внимание! Мы настоятельно рекомендуем деактивировать систему L.S.P. перед вращением автокресла. Больше информации см. в Главе «Регулировка боковых протекторов»
Внимание! Избегайте попадания грязи или песка между корпусом сидения и основанием. Это может оказать негативное влияние на функции вращения и наклона. Если это произойдет, грязь следует удалить перед тем, как повернуть и откинуть сиденье, чтобы избежать каких-либо постоянных повреждений кресла
Внимание! Во время движения автокресло всегда должно быть зафиксировано либо по ходу, либо против хода движения. Никогда не используйте сиденье в любом разблокированным промежуточном положении во время движения.
Установка системы боковой защиты
Линейная боковая защита (L.S.P.)встроена в автокресло. Эта система повышает безопасность вашего ребенка в случае бокового столкновения. Для достижения наилучшего защитного эффекта разверните протекторы L.S.P. к двери автомобиля, ближайшей к автомобильному сиденью. Чтобы раскрыть протектор L.S.P., нажмите на указанную область 17. Чтобы убрать протекторы в кресло, слегка выдвиньте их и верните в исходное положение.
Внимание! Убедитесь, что боковые протекторы зафиксируются с четким щелчком.
Чтобы убрать протекторы в кресло, слегка выдвиньте их и верните в исходное положение.
Внимание! При использовании автокресла на средней позиции в транспортном средстве, запрещено активировать систему L.S.P.
Внимание! Использование L.S.P.для переноски или крепления автокресла запрещено.
Регулировка наклона кресла
Cybex Sirona Z i-Size предлагает до 5 различных позиций для безопасной и удобной транспортировки вашего ребенка в автомобиле. При необходимости, активируйте ручку регулировки положения 18 на передней части детского сиденья, чтобы установить Sirona Z i-Size в требуемое положение.
Внимание! Во время поездки запрещено регулировать положение сиденья водителем!
Внимание! Всегда следите за тем, чтобы при изменении положения кресла раздавался щелчок.
Использование против хода движения (45 cm — 105 cm)
Внимание! Вкладыш для новорожденных защищает вашего ребенка. Его следует использовать до достижения ребенком роста 60 см.
Внимание! Автокресло можно использовать в обратном направлении до 105 см. Интегрированная в детское автокресло технология контроля направления движения предотвращает использование кресла в положении лицом вперед, пока оно не будет разблокировано поворотом переключателя в спинке кресла (см. главу «Функция поворота»)
Индикатор на подголовнике 1 показывает рост ребенка, по достижению которого вы можете трансформировать кресло.
Автокресло можно установить по ходу движения, если:
- Ребенок выше 76 см.
- Ребенок не младше 16 месяцев. Мы рекомендуем использовать сиденье как можно дольше в положении против хода движения.
- Правильно отрегулированный подголовник 19 покрывает индикатор 1.
Регулировка кресла под размеры ребенка.
Регулировка подголовника
Внимание! Вкладыш для новорожденного защищает вашего ребенка. Его следует использовать до достижения ребенком роста 60 см.
Внимание! Подголовник 19 обеспечивает наилучшую защиту вашего ребенка только в том случае, если он настроен на оптимальную высоту. Можно установить 12 положений по высоте.
• Подголовник должен быть отрегулирован так, чтобы макс. 2 см (ширина 2 пальцев) получались между плечом ребенка и подголовником.
• Потяните регулировочную рукоятку 20 вверх, чтобы разблокировать подголовник 19. Теперь можно отрегулировать подголовник.
Внимание! Плечевые ремни крепко соединены с подголовником и не регулируются отдельно.
Снятие вкладыша
Предустановленный вкладыш для новорожденных помогает поддерживать комфорт и подходит для самых маленьких детей.
Вкладыш для новорожденных может быть удален после того, как ребенок достиг 61 см (около 3 месяцев), чтобы обеспечить больше места для ребенка.
Чтобы снять вкладыш новорожденного, откройте кнопки чехла подголовника. Затем снимите чехол подголовника и удалите вкладыш. После этого наденьте чехол подголовника на место, переставьте плечевые ремни и, наконец, закройте кнопки на чехле.
Перед тем, как стирать вкладыш для новорожденных, удалите наполнитель в вкладыше через специальные слоты. Вы можете вернуть наполнитель обратно через прорези после стирки и сушки чехла.
Использование ремней безопасности
Внимание! Убедитесь, что подголовник правильно зафиксирован перед использованием автокресла.
Внимание! Убедитесь, что сидение автомобиля свободно от игрушек и твердых предметов.
- Ослабьте плечевые ремни 21, нажав кнопку регулировки на центральном регуляторе 22 и одновременно потянув оба плечевых ремня вверх.
Внимание! Всегда тяните за плечевые ремни 21, а не за накладки.
- Раскройте пряжку ремня 23, нажав на красную кнопку. Языки ремня 24 можно зафиксировать сбоку на чехле 26. Эта область магнитная.
Внимание! Убедитесь, что плечевые ремни 21 не перекручены.
- Усадите ребенка в автокресло.
- Положите плечевые ремни 21 прямо на плечи вашего ребенка.
- Поместите оба язычка пряжки 24 вместе и зафиксируйте их на месте в застежке ремня 23.
- Осторожно потяните за центральный ремень 25, чтобы затянуть плечевые ремни 21, пока они не подойдут к телу вашего ребенка.
Внимание! Чтобы автокресло обеспечивало оптимальную защиту, плечевые ремни должны максимально плотно прилегать к телу 21, а нижние ремни должны лежать как можно ниже, чтобы они были удалены от таза.
Использование ремней безопасности и сенсорного зажима
Эта глава примениматолько к автокреслам, которые изначально оснащены сенсорным зажимом SensorSafe
Сенсорный зажим SensorSafe крепится к ремням безопасности. Обе части зажима имеют гнезда для подключения к системе ремней безопасности. Для установки обеих частей выполните следующие действия:
- Возьмите за ремни под плечевыми накладками и протяните их вперед через верхний слот зажима.
- Протяните ремни под зажимом и вставьте их сзади в нижний слот
Чтобы удалить зажим, выполните действия в обратном порядке.
Внимание! Убедитесь, что подголовник правильно зафиксирован перед использованием автокресла.
Внимание! Убедитесь, что сидение автомобиля свободно от игрушек и твердых предметов
- Ослабьте плечевые ремни 21, нажав кнопку регулировки на центральном регуляторе 22 и одновременно потянув оба ремня вверх.
Внимание! Всегда тяните за плечевые ремни 21, а не накладки.
- раскройте пряжку ремня 23, нажав на красную кнопку.
- раскройте зажим, нажав на кнопку и потянув обе части. Языки ремня 24 теперь можно фиксировать сбоку на чехле 26. Эта область магнитная.
Внимание! Убедитесь, что плечевые ремни 21 не скручены.
Установка по ходу движения (76 cm — 105 cm)
Использование автокресла в положении по ходу движения допускается, если ребенок старше 15 месяцев и минимум 76 см. Чтобы предложить вашему ребенку наивысший уровень защиты, мы рекомендуем как можно дольше использовать детское сиденье в обращенном назад положении. Если для ног вашего ребенка недостаточно места, вы можете использовать детскоеавтокресло в положении по ходу движения. Подробнее о том, как защитить своего ребенка, читайте в главе «Фиксация ремнями безопасности».
Внимание! Статистика ДТП подтверждает, что самое надежное положение вашего ребенка — против хода движения. Поэтому мы рекомендуем использовать автокресло в положении против хода движения как можно дольше.
Внимание! Индикатор на подголовнике 1 показывает рост ребенка, по достижении которого автокресло можно трансформировать
Внимание! Автокресло можно использовать в обратном направлении до роста ребенка 105 см. Интегрированная в детское автокресло технология контроля направления движения предотвращает использование кресла в положении лицом вперед, пока оно не будет разблокировано поворотом переключателя в спинке кресла
Автокресло можно установить по ходу движения, если:
- рост ребенка > 76 см и он старше 16 месяцев. Мы рекомендуем использовать сиденье как можно дольше в обратном направлении.
- правильно отрегулированный подголовник 19 закрывает индикатор 1.
- Усадите ребенка в автокресло.
- Поместите плечевые ремни 21 прямо над плечами вашего ребенка.
- Сложите оба язычка пряжки 24 вместе и зафиксируйте их в пряжке ремня 23 с четким щелчком.
- Застегните ремни с четким щелчком.
- Опустите зажим вниз к пряжке ремня.
- Осторожно потяните за центральный регулировочный ремень 25, чтобы затянуть плечевые ремни 21, пока они не зафиксируют вашего ребенка.
- Расположите клип прямо под плечевыми накладками.
Внимание! Чтобы автокресло обеспечивало оптимальную защиту, плечевые ремни должны максимально плотно прилегать к телу 21, а нижние ремни должны лежать как можно ниже, чтобы они были удалены от таза.
Правильная фиксация вашего ребенка
Для обеспечения оптимальной безопасности вашего ребенка, пожалуйста, всегда проверяйте перед началом поездки, что …
- База лежит ровно и полностью выровнена со спинкой сиденья автомобиля.
- Разъемы isofix правильно закреплены на транспортном средстве, а опорная нога установлена корректно.
- кресло зафиксировано либо против хода, либо по ходу движения.
- 5-точечные ремни безопасности были отрегулированы согласно параметрам ребенка, плечевые ремни не были перекручены, а замки были надежно зафиксированы.
Новорожденные и младенцы, которые еще не могут сидеть сами (до 1 года), должны, по ортопедическим соображениям и соображениям безопасности, всегда перевозиться в самом горизонтальном положении против движения
Снятие чехла
Чехол состоит из 6 частей, закрепленных на корпусе сидения эластичными трубками, кнопками и застежкой-молнией. Ослабив все крепления, вы можете снять все части для стирки.
Внимание! Прежде чем снять чехлы, пожалуйста, уберите все резинки из-под серебряных декоративных частей во избежание повреждений.
Действуйте следующим образом:
- Откройте пряжку ремня 23 5-точечной системы фиксации.
- Раскройте все кнопки на чехле и накладках 27.
- Отцепите плечевые накладки из скобок 28.
- Снимите все накладки с ремней.
- Высуньте ремни через прорези чехла.
- Снимите чехол, потянув его вперед.
- Чтобы снова зафиксировать чехол на кресле, выполните шаги в обратном порядке.
Внимание! При фиксации плечевых накладок обратно следите, чтобы …
- накладки надеты лицевой стороной от ребенка.
- плечевые накладки были правильно установлены на скобах 28.
- плечевые ремни были продеты в плечевые накладки.
Внимание! Чехол является неотъемлемой частью концепции безопасности автокресла Поэтому автокресло никогда недолжно эксплуатироваться без чехла.
Стирка
Важно использовать оригинальный чехол для сиденья только потому, что он является неотъемлемой частью продукта. Дополнительные чехлы можно приобрести у вашего продавца
Внимание! Пожалуйста, постирайте чехол перед первым использованием. Чехлы можно стирать при макс. 30 ° C на деликатном цикле. Стирка при температуре выше 30°C или руками может привести к выцветанию ткани. Стирайте чехол отдельно и никогда не сушите его механически! Никогда не сушите под прямыми лучами солнца! Вы можете очистить пластиковые детали мягким моющим средством и теплой водой.
Внимание! Никогда не используйте отбеливающие или химические средства!
Внимание! Встроенные ремни безопасности нельзя снять с автокресла. Не убирайте детали ремней безопасности
Уход за продуктами
Чтобы гарантировать, что ваше автокресло обеспечивает максимальную защиту, необходимо соблюдать следующие пункты:
- Все основные компоненты автокресла необходимо регулярно проверять на наличие повреждений. Механические части должны работать без проблем.
- Убедитесь, что автокресло не застряло между жестких деталей, таких как двери автомобиля, направляющие сидений и т.д., которые могут привести к его повреждению.
- Избегайте попадания грязи или песка между верхней частью сиденья и основанием. Это может оказать негативное влияние на функции вращения и наклона. Если это произойдет, грязь следует удалить перед тем, как повернуть и откинуть сиденье, чтобы избежать каких-либо постоянных повреждений кресла. Для этого снимите сиденье с базы.
- Если, например, вы уронили автокресло , оно должно быть проверено изготовителем перед дальнейшим использованием.
Если база не используется и снята с сидения автомобиля, следует сложить опорную ногу так, чтобы характерный звук прекратился. Для этого предусмотрено небольшое углубление в базе. Это защитит батарею.
Если база не используется в течение длительного времени, следует удалить батарею, чтобы она не могла повредить основание вытекающей жидкостью (см. Главу: «Как замениь батарею»).
В случае аварии
Внимание! Авария может привести к повреждению автокресла, которое не видно невооруженным глазом. После аварии обязательно замените сиденье. В случае сомнений обратитесь к продавцу или производителю.
Информация о продукте
Если у вас есть какие-либо вопросы, сначала свяжитесь с продавцом. Вы должны знать следующие детали:
- серийный номер (смотрите стикер)
- Марка и модель автомобиля и положение сиденья транспортного средства, на котором используется автокресло
- Вес ,возраст и рост ребенка
Срок службы изделия
Это детское кресло спроектировано таким образом, чтобы оно могло выполнять свои стандартные функции в течение 8 лет
Постепенное изнашивание пластика, например, в результате воздействия солнечных лучей (УФ), может привести к небольшому ухудшению свойств продукта.
Поскольку могут быть очень большие колебания температуры и непредсказуемые напряжения в транспортных средствах, должны быть соблюдены следующие пункты:
- Если автомобиль подвергается прямому воздействию солнечных лучей в течение длительного времени, детское автокресло необходимо убрать из автомобиля или накрыть легкой тканью.
- Регулярно проверяйте все пластмассовые и металлические детали сиденья на предмет повреждений или изменения формы или цвета. Если вы заметили какие-либо изменения в детском автокресле, оно должно быть проверено и, возможно, заменено изготовителем.
- Изменения в ткани, особенно выгорание, являются нормальными явлениями при использовании в транспортном средстве и не ухудшают работу сиденья
Утилизация
По этическим причинам мы просим наших клиентов правильно утилизировать отходы в начале (упаковка) и в конце (части) эксплуатации автокресла. Утилизация установлена местными властями. Для того, чтобы гарантировать, что автокресло утилизировано в соответствии с правилами, свяжитесь со службой по утилизации отходов вашего района или с органами местного самоуправления. Всегда следуйте правилам утилизации в вашем регионе.
Внимание! Храните пластиковую упаковку вне досягаемости вашего ребенка из-за опасности удушения!
Если вы больше не хотите использовать базу, бесплатно отправьте ее на склад утилизации для использованных электроприборов.
Внимание! Используемые электрические устройства не относятся к бытовому мусору.
Внимание! Батареи являются особыми отходами и не допускаются к утилизации в бытовых отходах!
Гарантия
Следующая гарантия распространяется исключительно в стране, где этот продукт был изначально продан продавцом клиенту.
- Гарантия распространяется на все дефекты изготовления и материалов, существующих на дату покупки или появляющихся в срок от трех (3) лет с даты покупки у продавца, который изначально продал продукт (гарантия производителя). Пожалуйста, проверьте комплектацию продукта и наличие дефектов непосредственно на момент покупки или сразу после получения. Пожалуйста, всегда сохраняйте документы на покупку.
- При наличии дефекта, незамедлительно прекратите использование продукта. Чтобы получить гарантию, следует доставить или отправить продукт в чистом виде и полной комплектации продавцу, который изначально продал вам товар, а также приложить оригинал документа, подтверждающего факт покупки (чек или счет-фактура). Пожалуйста, не отправляйте изделие производителю напрямую.
- Эта гарантия не покрывает любые убытки, которые являются результатом неправильного использования, воздействия окружающей среды (воды, огня, аварии и т.д.), нормального износа или несоблюдения инструкций, представленных в данном руководстве пользователя. Гарантия не распространяется, если изменения и ремонт были выполнены неуполномоченными лицами, или если были использованы неоригинальные компоненты и аксессуары.
- Эта гарантия не влияет на установленные законом права потребителя, в том числе требования из деликта и претензий в отношении нарушения контракта, который покупатель может иметь в отношении продавца или производителя продукта.
Автокресло с высокими стандартами защиты и комфорта
Cybex Sirona Z i-Size полностью соответствует ожиданиям родителей, которые хотят максимально обезопасить ребенка во время поездки. Автокресло оснащено высокой степенью защиты от боковых и передних ударов. При этом кресло достаточно комфортное, его удобно вращать на 360 градусов для удобной посадки/высадки ребенка, а также установки автокресла в положение назад или вперед. Подголовник просто регулируется до 12 положений, а 5 положений наклона делают Sirona Z i-Size еще эргономичнее.
Интегрированная линейная защита от бокового удара и технология ER-Tech
Улучшенная защита от бокового удара L. S. P. System поглощает силу удара еще на ранней стадии, обеспечивая при этом максимальную безопасность в случае бокового столкновения. А технология снижения силы удара от лобового столкновения, обеспечивает повышенную безопасность для вашего ребенка в положении «лицом вперед». ER-Tech уменьшает силу во время аварии более чем на 20% по сравнению с уже существующими 5-точечными системами ремней безопасности.
Удобный регулируемый подголовник
Подголовник легко регулируется до 12 положений по мере роста ребенка. Такая функция позволяет использовать автокресло длительное время с максимальным комфортом и безопасностью.
Вращение одной рукой
Функция вращения на 360 градусов делает кресло простым и удобным в использовании. Специальный регулятор направления движения D. D. C. предотвращает неправильное использование кресла лицом вперед до того, как ребенок достигнет возраста 15 месяцев. Для комфортного отдыха и сна предусмотрено 5 положений откидывания спинки назад.
Простая и надежная установка автокресла
База для установки оснащена креплением ISOFIX для надежного и безопасного крепления (в комплект не входит, приобретается отдельно!). Разъемы просто защелкиваются в точках крепления ISOFIX автомобиля. Индикатор установки помогает предотвратить неправильное использование. База для установки Cybex Sirona Z является частью модульной системы и позволяет использовать автокрелсо 0+ Cloud Z i-Size для непрерывной безопасной езды от рождения до 4 лет.
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Бесплатная доставка по России
Работаем с Cybex с 2009 года
Розничный магазин в Москве
Все возможные способы оплаты
Cybex Sirona Z i-Size + Base Z — автокресло с рождения до 4 лет по последнему стандарту i-Size.
Данная модель вобрала в себя все самые лучшие и удобные функции группы 0+/1:
• подходит для детей с самого рождения
• возможность использовать против хода движения даже до 4 лет
• легкая посадка малыша в кресло — функция поворота на 360 градусов
• возможность использовать базу isofix для автокресла-переноски группы 0+ (Cybex Cloud Z i-Size)
• весь период использования ребенок пристёгивается внутренними ремнями безопасности (как по ходу движения, так и против)
В мае 2019 года модель Cybex Sirona Z i-Size получила оценку GUT (Хорошо) в краш-тестах независимого концерна Adac.de.
База Isofix уже входит в комплект данного автокресла.
Выбрать цвет
-
0 руб.
-
0 руб.
-
0 руб.
-
0 руб.
-
0 руб.
-
0 руб.
-
0 руб.
-
0 руб.
Основные характеристики
-
Глубокие боковины для максимальной защиты малыша
-
Эргономичный подголовник регулируется по высоте в 12 положениях
-
Мягкие наплечные накладки снижают нагрузку на малыша при ДТП
-
Замок 5-ти точечных ремней безопасности
-
Единая регулировка внутренних ремней
-
Магнитные держатели для ремней облегчают посадку малыша в автокресло
-
Дополнительная защита от бокового удара активируется со стороны двери
-
База изофикс входит в комплект. Может быть использована также для автокресла группы 0+ Cybex Cloud Z i-Size
-
Крепления Isofix обеспечивают 100% правильную и жесткую установку автокресла в автомобиль
-
Кнопка поворота позволяет повернуть автокресло лицом к двери для удобной посадки в кресло
-
Регулируемый упор в пол предотвращает перегрузки при ДТП
-
Кармашек для инструкции, чтобы она всегда была под рукой!
-
Cybex Sirona Z i-Size подходит для детей с рождения до веса 18 кг, рост 105 см.
-
До 15 месяцев ребенок находится спиной против хода движения, после 15 мес Вы можете продолжать ездить в таком положении или развернуть его по ходу движения.
-
Вкладыш для новорожденных уже в комплекте!
-
Крепление в машине — только на Isofix.
-
Автокресло соответствует последнему стандарту i-Size (R129).
-
Габаритные размеры: длина 71,5 см, ширина 43 см, высота 67 см
-
Вес автокресла с базой — 15 кг
-
В комплект входит:
• автокресло
• база Isofix — Base Z
• вкладыш для новорожденного
• инструкция на русском языке -
Гарантия на автокресло Cybex Sirona Z i-Size + Base Z — 3 года.
Загрузки
Отзывы
Вы можете стать первым, напишите отзыв через форму.
Написать отзыв
С этим товаром покупают
-
Новый поворот в индустрии автолюлек!
Цена:
0 руб.
-
Поворотное автокресло с самого рождения по новому стандарту i-Size
Цена:
0 руб.
-
Новый уровень стиля и функциональности!
Цена:
144 960 руб.
-
Полноценный комплект с рождения до 3-4 лет с автокреслом
Цена:
0 руб.
Товара временно нет в наличии.
Вы можете уточнить наличие по телефону:
ВСЯ РОССИЯ
8 (800) 500-52-36
МОСКВА И МО
8 (499) 501-15-23
МОБИЛЬНЫЕ
8 (926) 915-65-95
Хотите получить автокресло или коляску быстро?
Просто заполните форму ниже:
ВНИМАНИЕ!!! Информация о товарах, размещенная на сайте, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ публичной офертой, определяемой положениями ч.2, ст. 437 Гражданского кодекса РФ. Производители ВПРАВЕ вносить изменения в технические характеристики, внешний вид и комплектацию товаров БЕЗ предварительного уведомления. Уточняйте характеристики у наших менеджеров перед оформлением заказа.
SIRONA Z i-SIZE
UN R129, 45 — 105 c m, ma x. 18 kg (Bir th — ca . 4 Y)
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
2
DE — WARNUNG!
und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN — WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to
achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole
instruction manual carefully.
IT — AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di
sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione
l‘intero manuale di istruzioni.
FR — ATTENTION! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la
sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le
manuel d’instruction dans son intégralité.
NL — WAARSCHUWI NG! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale
veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
PL — OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne
przeczytanie całej instrukcji obsługi.
HU — FIGYELME ZTETÉS! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke
maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
CZ — VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení
maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
SK — UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete
zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES — ¡ADVERTENCIA!
visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea
detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT — ATENCAO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de
alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia,
atentamente, todo o manual de instruções.
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit
El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
76 | CONTENU
77 | INHOUD
77 | SPIS TREŚCI
146 | TARTALOM
147 | OBSAH
147 | OBSAH
216 | CONTENIDO
217 | CONTEÚDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
DE: rückwärtsgerichtet (45 — 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 — 105 cm, max. 18 kg)
IT: contro il senso di marcia (45 — 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 — 105 cm, max. 18 kg)
NL: achterwaarts gericht (45 — 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg)
HU: hátra néző (45 — 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dozadu (45 — 105 cm, max. 18 kg)
SK: v protismere jazdy (45 — 105 cm, max. 18 kg) ES: sentido contrario al de la marcha (45 — 105 cm, máx. 18 kg) PT: virado para trás
(45 — 105 cm, máx. 18 kg)
1
5
9
10
MAX.
2 4
6
3
7
8
7
12 1311
4
DE: vorwärtsgerichtet (76 — 105 cm, max. 18 kg)
IT: nel senso di marcia (76 — 105 cm, max. 18 kg)
NL: voorwaartsgericht (76 — 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg)
HU: előre néző (76 — 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dopředu (76 — 105 cm, max. 18 kg)
SK: v smere jazdy (76 — 105 cm, max. 18 kg)
PT: virado para frente (76 — 105 cm, máx. 18 kg)
EN: forward facing (76 — 105 cm, max. 18 kg)
FR: face arrière (76 — 105 cm, max. 18 kg)
ES: sentido de la marcha (76 — 105 cm, máx. 18 kg)
1
5
9
MAX.
10
2
6
11
3
7
12
4
8
76 — 105 cm
5
SIRONA Z iSIZE
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6
ZULASSUNG
SIRONA Z i-Size – Kindersitz
UN R129
Größe: 45-105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – car seat
UN R129
Size: 45-105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
SIRONA Z i-Size – seggiolino
UN R129
Misure: 45-105 cm
Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenommen werden.
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 16
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer
äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GU RTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual. Any modifications
on the seat are prohibited.
Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Non apportare alcuna modifica al prodotto.
DEENIT
!
WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 16 month old and reached a size of 76 cm.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it
in the dedicated slot on the car seat.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate
chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For
more information about the function of SensorSafe please see the
manual enclosed.
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia raggiunto un’età di 16 mesi
e l’altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano
econservarle nell’apposito scomparto del seggiolino.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati protegge il bambino.
Da utilizzare fino a un’altezza di almeno 60 cm.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto
di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori
delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA
E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe,
guardare il manuale allegato.
7
INHALTDE
ZULASSUNG …………………………………………………………………………………………….6
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ………………………………………………………….10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG………………………………………………….12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG …………………………………………………………………16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG …………………………….18
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG ……………………………………………………..22
EINBAU DER BASIS ……………………………………………………………………………….24
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ……………………………………………………….28
BATTERIEWECHSEL ……………………………………………………………………………..30
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ………………………………………..32
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS …………………………………….34
AUSBAU ………………………………………………………………………………………………….36
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN…………………………………………38
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG …………………………………………………………40
DREHFUNKTION ……………………………………………………………………………………42
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) ………….46
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE …………………………………………………48
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE …………………………………..50
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ……………………………………………52
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP ………………………….54
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM — 105 CM) ……………58
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT ………………………………………………60
ENTFERNEN DES BEZUGES ………………………………………………………………..62
REINIGUNG…………………………………………………………………………………………….64
PFLEGE…………………………………………………………………………………………………..66
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ……………………………………………………..68
PRODUKTINFORMATION………………………………………………………………………68
PRODUKTLEBENSDAUER ……………………………………………………………………70
ENTSORGUNG ………………………………………………………………………………………72
8
GARANTIEBESTIMMUNGEN …………………………………………………………………74
CONTENT CONTENUTIEN
HOMOLOGATION …………………………………………………………………………………….6
PROTECTING THE VEHICLE ………………………………………………………………..11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE………………………………………………..13
SAFETY IN THE VEHICLE ……………………………………………………………………..17
USAGE IN THE VEHICLE ……………………………………………………………………….19
BEFORE FIRST USE ………………………………………………………………………………23
INSTALLATION OF THE BASE ……………………………………………………………….25
ADJUSTING THE LOAD LEG …………………………………………………………………29
HOW TO CHANGE BATTERY ………………………………………………………………..31
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE ………………………………………33
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE ………………………………………..35
REMOVAL ……………………………………………………………………………………………….37
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS …………………………………………………39
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ……………………………………41
ROTATION FUNCTION …………………………………………………………………………..43
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM)………………………………………..47
ADJUSTING TO THE BODY SIZE ………………………………………………………….49
REMOVING THE NEWBORN INLAY ………………………………………………………51
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ……………………………………………….53
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ………………………………55
FORWARD-FACING USE (76 CM — 105 CM) ………………………………………….59
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD………………………………………………61
REMOVING THE COVER ……………………………………………………………………….63
CLEANING ………………………………………………………………………………………………65
PRODUCT CARE ……………………………………………………………………………………67
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT …………………………………………………….69
PRODUCT INFORMATION …………………………………………………………………….69
PRODUCT LIFESPAN …………………………………………………………………………….71
DISPOSAL ………………………………………………………………………………………………73
WARRANTY…………………………………………………………………………………………….75
IT
OMOLOGAZIONE …………………………………………………………………………………….6
PROTEZIONE VEICOLO ………………………………………………………………………..11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ……………………………………………….13
SICUREZZA NELL’AUTO ………………………………………………………………………..17
USO NEL VEICOLO ………………………………………………………………………………..19
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ………………………………………………………………..23
INSTALLAZIONE DELLA BASE ………………………………………………………………25
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO …………………………………………29
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA ………………………………………………………..31
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO ………………………………………………………33
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE …………………………………………35
RIMOZIONE DEL SEGGILINO ……………………………………………………………….37
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ………………………………………………39
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE ………………………41
FUNZIONE ROTAZIONE ………………………………………………………………………..43
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM — 105 CM) ……………………….47
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ………………………………….49
RIMUOVERE GLI INSERTI …………………………………………………………………….51
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ……………………………………..53
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP …………………………55
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM – 105 CM) ………………………………….59
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ……………………………………61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ………………………………………………………..63
PULIZIA …………………………………………………………………………………………………..65
CURA DEL PRODOTTO………………………………………………………………………….67
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE …………………………………………69
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO …………………………………………………………69
DUREVOLEZZA PRODOTTO …………………………………………………………………71
SMALTIMENTO ……………………………………………………………………………………….73
GARANZIA ………………………………………………………………………………………………75
DEENIT
9
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem
Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Abschnitt: „EINBAU
DER BASIS“.
10
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZION E VEICOLO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is
essential that these are followed before the first use of the car seat.
Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle
seat. For installation see chapter: „INSTALLATION OF THE BASE“.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati
(come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la
pulizia: èessenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del
seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente
il sedile del veicolo. Per maggiori dettagli vedere la sezione:
„INSTALLAZIONE DE LLA BASE“.
DEENIT
11
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie
i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung
auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des
Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme
geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen
Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Hersteller des Fahrzeugs.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug
nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite
untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen!
!
WARNUNG!
im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug verwandeln.
12
Gepäckstücke oder andere Gegenstände
CORRECT POS ITION IN THE VE HICLE LA POSIZ IONE CORR ETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to
Regulation
UN R129/02
positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’
manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for example on
our homepage whether the installation is allowed. If your car is not
equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front
passenger seat. In this case, observe the following points:
, for use in, i-Size compatible vehicle seating
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato
secondo la norma UNR129/02, per l’uso in veicoli con sedili
passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice
nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture
inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l’installazione è
permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare
il produttore della vettura.
In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul
sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto
segue:
DEENIT
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is
not fitted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle,
use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
!
WARNING! Items of luggage and other loose objects
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato
di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
• Disattivare l’airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile,
l’uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
• E’comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del
produttore della vettura.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti
nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso di
incidente dovranno essere sempre fissati saldamente.
In caso di incidente possono diventare proiettili letali se
lasciati liberi.
13
!
WARNUNG!
sichtigt im Fahrzeug zurück.
!
WARNUNG!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vorintensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über die Schale legen).
!
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie
versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
desKindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
14
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
Die Kunststoffteile des Kindersitzes
!
WARNING! Never leave your child unattended in the
vehicle.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nell’auto.
DEENIT
!
WARNING! The plastic parts in the child restraint
system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun
exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with
normal vehicle seat belt, in case of an accident the child
and other occupants of the vehicle may be severely
injured or killed.
!
WARNING! The car seat is not allowed to be used on
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il
bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro
sopra il seggiolino).
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con la normale cintura di sicurezza dell’auto. Se il seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso
di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura
possono subire lesioni gravi o letali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso
del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all’indietro, ad esempio nei van o minibus.
15
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für so genannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen
auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass…
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
16
SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL’AUTO
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
DEENIT
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
!
WARNING! The car seat and the base must always be
secured correctly in the vehicle even when not in use. In
case of an emergency brake or accident, an unsecured
car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that…
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con
apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell’auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario
osservare quanto segue:
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
siano fissati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
17
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb
empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm — 105 cm)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
!
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und
einer Körpergröße von 75 cm ist der rückwärtsgerichtete Transport zwingend vorgesehen. Doch auch
darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport
Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen
Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG“.
18
USAGE IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO
Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or
rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing
transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the
car seat as long as possible in rearward-facing position.
Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere
usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei
bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura.
Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella
posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
DEENIT
Rearward-facing use (45 cm — 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to
size of 105 cm and max. 18 kg.
!
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up
to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest.
For more details please read chapter: „REARWARDFACING USE“.
Uso contro il senso di marcia (45 cm — 105 cm)
Raccomandiamo l’uso del seggiolino nella posizione contro il senso di
marcia fino all’altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg.
!
ATTENZIONE! E’obbligatorio l’uso contro il senso di
marcia fino all’età di 15 mesi e un’altezza di almeno 75
cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di marcia resta comunque l’opzione più sicura. Per maggiori
dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO IL SENSO
DI MARCIA”
19
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm — 105 cm)
1
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16.
Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze
ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete
Verwendung frühestens erlaubt ist. Die Drehfunktion ist an die
Höhe der Kopfstütze gekoppelt.
das Kapitel:
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und
sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition
rückwärtsgerichtet transportiert werden.
Für nähere Details lesen Sie bitte
(1)
zeigt zusätzlich an,
HINWEIS!
der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie
das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder
in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass
20
die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt
werden.
Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite
Forward-facing use (76 cm – 105 cm) Uso nel senso di marcia (76 cm – 110 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is
older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child,
from which the seat can be changed to the forward-facing use at the
earliest. The rotation function is connected to the position of
the headrest. For more details please read chapter: „FORWARDFACING USE“.
L’uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è ammessa per bambini
di almeno 16 mesi ed un altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra l’altezza minima
della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l’eventuale
cambio nel senso di marcia. La funzione di rotazione è connessa alla
posizione del poggiatesta. Per maggiori dettagli vedere la sezione:
“USO CONTRO I L SENSO DI MARCIA”
DEENIT
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety
reasons, always be transported in the flattest recline position rearwardfacing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat,
during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk
that child‘s fingers can be trapped and are injured by unavoidable
scissoring actions.
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare
seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza
e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti
libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di
installazione e disinstallazione del seggiolino nell’auto, tenere i bambini
a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare
intrappolate e ferite dall’inevitabile azione tagliente.
21
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
!
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische
Indikator funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt
installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein
Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie
ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
22
BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
!
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it
is mandatory to remove the plastic lock.
!
ATTENZIONE! Perché l’indicatore acustico funzioni,
èobbligatorio rimuovere il blocco di plastica.
DEENIT
There will be a charateristic warning signal audible till the base is
installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is
removed and there is no noise, you have to change the battery (see
chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino a quando
la base sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
“REGOLAZIONE DELLA GAMBA DEL CARICO”).
NOTA BENE! Se la gamba del carico viene aperta e il blocco del
trasporto viene rimosso e non c’è rumore, è necessario sostituire la
batteria (vedere il capitolo: „COME CAMBIARE LA BATTERIA“).
23
EINBAU DER BASIS
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
3
2
24
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne
und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (3)
in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (2) dauerhaft einhängen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto.
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size,
verificate nell’elenco allegato al prodotto.
DEENIT
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat
and are located between the backrest and the seat of the car. If you are
in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (2) of your vehicle are difficult to
access, you should use the ISOFIX insert guides (3) that fix on the
ISOFIX anchorage points (2) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the car seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del
sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della
vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono difficili da
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (3) fornite
in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (2).
seggiolino.
25
6
7
4
2
5
6
7
• Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet.
HINWEIS! Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die
Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES
STÜTZFUSSES“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein
Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie
ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (5). Beide
Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen
Sie beide Tasten (6) und (7) gleichzeitig und ziehen die ISOFIX-
Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (5) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-
Befestigungspunkten (2) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn
aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis
diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
8
26
HINWEIS! Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis
verspannt diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeuges.
• Always fold out the load leg (4) until it locks. • Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca.
NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base
is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is
removed and there is no noise, you have to change the battery (see
chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
NOTA BENE! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino
a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
„REGOLAZIONE PIEDE DI SUPPORTO“).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di
trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie
(vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
DEENIT
• Release the lock of the ISOFIX connectors (5). Both locks can be
adjusted independently. Push both buttons (6) and (7) simultaneously
and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX anchorage
points (2) with an audible click.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of
the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (8) must be clearly visible on both ISOFIX
release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
NOTE! Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (5). Entrambi i fermi si
regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (6) e (7)
simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a
fine corsa.
• I connettori ISOFIX (5) devono agganciarsi saldamente ai punti di
ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo
verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova
perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE! Spostando lateralmente la base si rinforza ulteriormente
la base con lo schienale.
27
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (4) in der vordersten Position
9
10
9
4
28
eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (9) am Stützfuß nach oben
und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie
den Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt.
Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (10) an der Basis
schaltet dann auf GRÜN um. Dabei hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst flächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
ADJUSTING TH E LOAD LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the load leg (4) is fixed in the forward position. Push the
adjustment button (9) upwards on the load leg and press it to pull the
load leg. Pull the load leg (4) out until it touches the vehicle floor. After
this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force
transmission. The load leg indicator (10) on the base will show GREEN
and the characteristic noise will stop.
Verificare che il piede di supporto (4) sia fissato nella posizone davanti.
Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (9) sul piede di supporto
e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto
(4) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo
punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro
di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione
ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (10) sulla
base mostrerà il colore VERDE e si potrà udire il caratteristico “Click”.
DEENIT
NOTE! Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat. NOTA BENE! Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
!
WARNING! The load leg (4) must always be in direct
contact with the vehicle floor. There must be no objects
or spaces between the vehicle floor and the load leg.
If there are storage compartments in the floor of the
vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
del sedile dell’auto.
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev’essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura.
Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento
della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento
sono presenti scomparti portaoggetti è necessario
contattare il produttore della vettura.
29
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs
CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um
zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt
beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte
Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige
Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des
Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem
Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden
und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht
richtig installiert ist.
30
Loading…
User manual
View the manual for the Cybex Sirona Zi i-Size here, for free. This manual comes under the category car seats and has been rated by 2 people with an average of a 9.7. This manual is available in the following languages: English. Do you have a question about the Cybex Sirona Zi i-Size or do you need help?
Ask your question here
Cybex Sirona Zi i-Size specifications
Below you will find the product specifications and the manual specifications of the Cybex Sirona Zi i-Size.
The Cybex Sirona Zi i-Size car seat is a child safety device that has been designed in accordance with strict European safety standards. Suitable for children weighing up to 105 cm or around four years of age, this car seat can be used both rearward and forward-facing. Featuring a 360-degree rotation system, it allows easy switching between positions without the need for reinstallation. The Cybex Sirona Zi i-Size also comes with an adjustable headrest, which provides optimal protection in the event of a side-impact collision. The Linear Side-Impact Protection System is another key safety feature of this car seat, designed to reduce the force of a side-impact crash by up to 25%. The ISOFIX installation system ensures the seat is firmly secured in the vehicle, while the indicator confirms the correct installation. The seat cover is removable and washable, making it easy to clean. The Cybex Sirona Zi i-Size car seat has been tested and approved for use on airplanes, making it a convenient choice for frequent travellers. All in all, the Cybex Sirona Zi i-Size car seat offers parents peace of mind when it comes to keeping their children safe and comfortable during car journeys.
General
| Brand | Cybex |
| Model | Sirona Zi i-Size |
| Product | car seat |
| Language | English |
| Filetype | User manual (PDF) |
Frequently Asked Questions
Can’t find the answer to your question in the manual? You may find the answer to your question in the FAQs about the Cybex Sirona Zi i-Size below.
Is it safe for a baby to sleep in a car seat?
No, the baby could suffocate. If a baby falls asleep in the car seat, the baby should be removed from the car seat and placed in a cradle. Once asleep, take the baby out and put it in its own cradle as soon as possible.
What is the safest place for a car seat?
The safest place for a car seat is in the centre of the rear seat, so that there is sufficient distance from the airbags.
Does my two-year-old child need a car seat on the plane?
No, you can keep a child on your lap for up to 24 months during flights.
Is the manual of the Cybex Sirona Zi i-Size available in English?
Yes, the manual of the Cybex Sirona Zi i-Size is available in English .
Is your question not listed? Ask your question here
