Gaggia gran style инструкция на русском

Более 10 тыс. подписчиков в нашей группе Инстаграм

Подписавшись на нас вы получаете тонны полезной информации, профессиональную консультацию и возможность участвовать в наших акциях и розыгрышах.

Эксплуатация кофемашины в зимний период

Что происходит с кофемашиной при длительном нахождении в помещении с низкой температурой? Перевозили кофемашину в багажнике — что теперь от неё ожидать?

Уход за кофемашиной: рекомендации и советы

Как увеличить срок экслуатации вашей кофемашины или кофеварки? Как влияет качество воды на долговечность системы? Как правильно определить момент обсуживания?

Хорошее руководство по эксплуатации

Законодательство обязывает продавца передать покупателю, вместе с товаром, руководство по эксплуатации Gaggia Gran Gaggia Style. Отсутствие инструкции либо неправильная информация, переданная потребителю, составляют основание для рекламации в связи с несоответствием устройства с договором. В законодательстве допускается предоставлении руководства в другой, чем бумажная форме, что, в последнее время, часто используется, предоставляя графическую или электронную форму инструкции Gaggia Gran Gaggia Style или обучающее видео для пользователей. Условием остается четкая и понятная форма.

Что такое руководство?

Слово происходит от латинского «instructio», тоесть привести в порядок. Следовательно в инструкции Gaggia Gran Gaggia Style можно найти описание этапов поведения. Цель инструкции заключается в облегчении запуска, использования оборудования либо выполнения определенной деятельности. Инструкция является набором информации о предмете/услуге, подсказкой.

К сожалению немного пользователей находит время для чтения инструкций Gaggia Gran Gaggia Style, и хорошая инструкция позволяет не только узнать ряд дополнительных функций приобретенного устройства, но и позволяет избежать возникновения большинства поломок.

Из чего должно состоять идеальное руководство по эксплуатации?

Прежде всего в инструкции Gaggia Gran Gaggia Style должна находится:
— информация относительно технических данных устройства Gaggia Gran Gaggia Style
— название производителя и год производства оборудования Gaggia Gran Gaggia Style
— правила обслуживания, настройки и ухода за оборудованием Gaggia Gran Gaggia Style
— знаки безопасности и сертификаты, подтверждающие соответствие стандартам

Почему мы не читаем инструкций?

Как правило из-за нехватки времени и уверенности в отдельных функциональностях приобретенных устройств. К сожалению само подсоединение и запуск Gaggia Gran Gaggia Style это слишком мало. Инструкция заключает ряд отдельных указаний, касающихся функциональности, принципов безопасности, способов ухода (даже то, какие средства стоит использовать), возможных поломок Gaggia Gran Gaggia Style и способов решения проблем, возникающих во время использования. И наконец то, в инструкции можно найти адресные данные сайта Gaggia, в случае отсутствия эффективности предлагаемых решений. Сейчас очень большой популярностью пользуются инструкции в форме интересных анимаций или видео материалов, которое лучше, чем брошюра воспринимаются пользователем. Такой вид инструкции позволяет пользователю просмотреть весь фильм, не пропуская спецификацию и сложные технические описания Gaggia Gran Gaggia Style, как это часто бывает в случае бумажной версии.

Почему стоит читать инструкции?

Прежде всего здесь мы найдем ответы касательно конструкции, возможностей устройства Gaggia Gran Gaggia Style, использования отдельных аксессуаров и ряд информации, позволяющей вполне использовать все функции и упрощения.

После удачной покупки оборудования/устройства стоит посвятить несколько минут для ознакомления с каждой частью инструкции Gaggia Gran Gaggia Style. Сейчас их старательно готовят или переводят, чтобы они были не только понятными для пользователя, но и чтобы выполняли свою основную информационно-поддерживающую функцию.

GRAN GAGGIA

STYLE / DELUXE / PRESTIGE

SIN040 GBUL SIN040 GMUL SIN040 GTUL

Istruzioni per l’uso

Operating instructions

Bedienungsanleitung

Mode d’emploi

Instrucciones de uso

Instruções de uso

Gebruiksaanwijzing

Bruksanvisning
Bruksanvisning

Käyttöohjeet

Brugsanvisning

Οδηγιες χρησης

ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
NORSK
SUOMI
DANSK

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 1 03/12/2018 12:18:51

2 3

1

4 65

7 8

10

16

9

(Style, De luxe and Presti ge model only)

13

14

15

11

(Style, De luxe and Presti ge model only)

12

16 in

40 cm

1717

19

18

20

21

20 cm

8 in

20 cm

8 in

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (A)

20 cm

8 in

20 cm

8 in

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. —

Kuva — Εικ. (B)

• 2 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 2 03/12/2018 12:18:55

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (1)

(Style, De luxe and Presti ge model only

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (2)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (3)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (4)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (7)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (10)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (5)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (8)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (11)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (6)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (9)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (12)

• 3 •

)

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 3 03/12/2018 12:18:59

(Style, De luxe and Presti ge model only)

(Style, De luxe and Presti ge model only)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (13)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (16)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (19)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (14)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (17)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (20)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (15)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (18)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (21)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (22)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (23)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (24)

• 4 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 4 03/12/2018 12:19:01

(Style, De luxe and Presti ge model only)

(Style, De luxe and Presti ge model only)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (25)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (28)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (31)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (26)

(Style, De luxe and Presti ge model only)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (29)

(Style, De luxe and Presti ge model only)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (32)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (27)

(Style, De luxe and Presti ge model only)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (30)

(Style, De luxe and Presti ge model only)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (33)

(Style, De luxe and Presti ge model only)

(Style, De luxe and Presti ge model only)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (34)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (35)

Fig. — Abb. — Afb. — Rys. — K uva — Εικ. (36)

• 5 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 5 03/12/2018 12:19:07

IMPORTANTE

Indicazioni per la sicurezza

La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza. È tuttavia necessario leggere e seguire at­tentamente le indicazioni per la sicurezza descritte nelle presenti istruzioni d’uso in modo
da evitare danni accidentali a persone o cose dovuto all’uso scorretto della macchina.
Conservare questo manuale per eventuali riferimenti futuri.

Il termine ATTENZIONE e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio che
possono causare lesioni personali gravi, pericolo di vita e/o danni alla macchina.

Il termine AVVERTENZA e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio
che possono causare lesioni personali lievi e/o danni alla macchina.

Con il presente simbolo viene richiesta la lettura attenta del manuale prima di eseguire
qualsiasi operazione di utilizzo o manutenzione.

Attenzione

• Collegare la macchina a una presa a muro adeguata, la cui tensione principale corri­sponda ai dati tecnici dell’apparecchio.

• Evitare che il cavo di alimentazione penda dal tavolo o dal piano di lavoro o che tocchi
superci calde.

• Non immergere la macchina, la presa di corrente o il cavo di alimentazione in acqua:
pericolo di shock elettrico!

• Non dirigere il getto di acqua calda verso parti del corpo: pericolo di scottature!

• Non toccare superci calde. Utilizzare i manici e le manopole. Il gruppo erogatore caè
può restare caldo per un breve periodo dopo che la macchina viene spenta.

• Rimuovere la spina dalla presa:

— se si vericano delle anomalie;

— se la macchina rimarrà inutilizzata per lungo tempo;

— prima di procedere alla pulizia della macchina.

• 6 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 6 03/12/2018 12:19:09

Tirare dalla spina e non dal cavo di alimentazione. Non toccare la spina con le mani

bagnate.

• Non utilizzare la macchina se la spina, il cavo di alimentazione o la macchina stessa
risultano danneggiati.

• Non alterare né modicare in alcun modo la macchina o il cavo di alimentazione. Tutte
le riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato da Philips per
evitare qualsiasi pericolo.

• La macchina non è destinata all’uso da parte di bambini con età inferiore a 8 anni.

• La macchina può essere utilizzata da bambini di 8 anni di età (e superiore) se preceden­temente istruiti riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi
pericoli o sotto la supervisione di un adulto.

• Pulizia e manutenzione non devono essere eseguite da bambini, a meno che non ab­biano più di 8 anni e siano supervisionati da un adulto.

• Tenere la macchina e il suo cavo di alimentazione lontano dalla portata dei minori di 8
anni.

• La macchina può essere utilizzata da persone con ridotte capacità siche, mentali, sen­soriali o con mancanza di esperienza e/o competenze insucienti se precedentemente
istruite riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi pericoli o
sotto la supervisione di un adulto.

• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.

• La macchina non deve essere posizionata in un armadietto quando in uso.

• Per le indicazioni su come pulire le superci a contatto con i prodotti alimentari, vedere
il capitolo «Pulizia».

Avvertenze

• La macchina è prevista per il solo uso domestico e non è indicata per l’utilizzo in am­bienti quali mense o zone cucina di negozi, uci, fattorie o altri ambienti lavorativi.

• Posizionare sempre la macchina su una supercie piana e stabile.

• Non posizionare la macchina su superci calde, in prossimità di forni caldi, riscaldatori
o analoghe sorgenti di calore.

• 7 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 7 03/12/2018 12:19:09

• Lasciare rareddare la macchina prima di inserire o rimuovere qualsiasi componente.

• Non riempire il serbatoio con acqua calda o bollente. Utilizzare solo acqua fredda pota­bile non gassata.

• Per la pulizia, non utilizzare polveri abrasive o detergenti aggressivi. È suciente un
panno morbido inumidito con acqua.

• Eettuare la decalcicazione della macchina regolarmente. Se questa operazione non
viene svolta, l’apparecchio smetterà di funzionare correttamente. In questo caso la ri­parazione non è coperta da garanzia!

• Non tenere la macchina a una temperatura inferiore a 0°C. L’acqua residua all’interno
del sistema di riscaldamento può congelare e danneggiare la macchina.

• Non lasciare acqua nel serbatoio se la macchina non verrà utilizzata per un lungo pe­riodo. L’acqua potrebbe subire delle contaminazioni. Ogni volta che si usa la macchina,
utilizzare acqua fresca.

Conformità alle normative

La macchina è conforme all’art. 13 del Decreto Legislativo italiano 25 luglio 2005, n. 151
“Attuazione delle Direttive 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo
smaltimento dei riuti”.
Questa macchina è conforme alla Direttiva europea 2002/96/CE.
Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard e le normative applicabili in
materia di esposizione ai campi elettromagnetici.

• 8 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 8 03/12/2018 12:19:10

1 GENERALITÀ

La macchina per caè è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di caè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla par­te frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di
facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è in­dicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.

Attenzione. Non si assumono responsabilità per
eventuali danni in caso di:

• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;

• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza
autorizzati;

• Manomissione del cavo d’alimentazione;

• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;

• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;

• Mancata decalcicazione e stoccaggio in locali al di
sotto di 0°C.

In questi casi viene a decadere la garanzia.

1.1 Per facilitare la lettura

Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per

la sicurezza dell’utente. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimen­ti gravi!

Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi
di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso
si rimanda all’illustrazione.

Questo simbolo evidenzia le informazioni da

tenere in maggiore considerazione, per un mi­gliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
durante la lettura delle istruzioni per l’uso.

1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso

Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e alle­garle alla macchina per caè qualora un’altra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai
centri assistenza autorizzati.

2 DATI TECNICI

Il costruttore si riserva il diritto di modicare le caratteristiche
tecniche del prodotto.

Tensione nominale — Potenza nominale — Alimentazione

Vedi targhetta posta sull’apparecchio

Materiale corpo

Plastica / Acciaio

Dimensioni (l x a x p) (cm)

210 x 300 x 280

Peso

3,9 kg

Pannello di comando

Sulla parte frontale

Portaltro

Pressurizzato
Pannarello
(presente solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige)

Speciale per cappuccini

Serbatoio acqua

1,25 litri — Estraibile

Pressione pompa

15 bar

Dispositivi di sicurezza

Termostato a riarmo manuale — Termofusibile

3 LEGENDA COMPONENTI MACCHINA
PAG.2

1 Pannello comandi
2 Coperchio serbatoio acqua
3 Pomello acqua calda / vapore
4 Sede per accessori
5 Serbatoio acqua
6 Supporto appoggia tazze
7 Vasca recupero acqua + griglia (se prevista)
8 Gruppo erogatore caè
9 (*) Tubo vapore (pannarello)
10 Cavo alimentazione
11 Portaltro pressurizzato
12 Misurino per caè macinato
13 (*) Filtro per caè macinato
(unico per l’erogazione di 1 o 2 caè)
14 (*) Adattatore per ltro caè in cialde
15 (*) Filtro per caè in cialde
16 Pulsante ON/OFF

(*) Presente solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige.

• 9 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 9 03/12/2018 12:19:11

17 Spia «macchina accesa»
Acceso = Macchina accesa
Spento = Macchina spenta
18 Interruttore erogazione caè
19 Spia caè / acqua — «Pronto macchina»
Acceso = OK per erogazione caè / acqua calda
Spento = Temperatura bassa per caè / acqua calda
20 Interruttore vapore
21 Spia «Pronto vapore»
Acceso = OK per erogazione vapore
Spento = Temperatura bassa per vapore

4 INSTALLAZIONE

Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupo­losamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3.

4.1 Imballaggio

L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di
conservarlo per un eventuale trasporto futuro.

4.2 Avvertenze d’installazione

Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri­zioni di sicurezza:

• sistemare la macchina in un luogo sicuro;

• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di gio­care con la macchina;

• evitare che la macchina venga collocata su superci molto
calde o vicino a amme libere.

La macchina per caè è ora pronta per essere collegata alla rete
elettrica.

Nota: si consigli di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo d’i-

nutilizzo.

4.3 Serbatoio acqua

(Fig.1A) — Rimuovere il coperchio del serbatoio dell’acqua
(2) sollevandolo.

(Fig.1B) — Estrarre il serbatoio dell’acqua (5).

Nota: a anco del serbatoio acqua (5) sono pre­senti gli accessori della macchina.

(Fig.2) — Sciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile; non superare il livello (MAX) riportato sul
serbatoio.

Immettere nel serbatoio sempre e soltanto ac-

qua fresca potabile non gassata. Acqua calda
nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio.
Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accer­tarsi che ve ne sia a sucienza all’interno del serbatoio.

(Fig.3) — Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo

correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio (2).

Assicurarsi che il serbatoio sia ben inserito nel-

la macchina premendolo accuratamente no a
battuta (DEVE ESSERE COMPLETAMENTE VISIBILE IL RIFE­RIMENTO DELLA FIG.4 ) per evitare fuoriuscite di acqua
dal fondo.

4.4 Collegamento della macchina

La corrente elettrica può essere pericolosa! Di

conseguenza, attenersi sempre scrupolosamen­te alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti imme­diatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.

La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Ve­ricare che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni
riportate sulla targhetta d’identicazione posta sul fondo
dell’apparecchio.

• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensio-

ne adeguata.

4.5 Caricamento del circuito

Al primo utilizzo, dopo aver erogato vapore o dopo aver ter­minato l’acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve
essere sempre ricaricato.

(Fig.5) — Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si

accende ad indicare che la macchina è accesa.

(Fig.6) — Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Apri-

re il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso
antiorario.

(Fig.7) — Premere l’interruttore caè (18).

• Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un

getto regolare d’acqua.

(Fig.7) — Premere nuovamente l’interruttore caè (18) per

terminare l’erogazione.

(Fig.8) — Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruo-

tandolo in senso orario. Rimuovere il contenitore.

• 10 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 10 03/12/2018 12:19:12

La macchina ora è pronta per l’erogazione del caè e del va­pore; si rimanda ai capitoli relativi per i dettagli di funziona­mento.

4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo

Questa semplice operazione vi assicura un’erogazione ottimale
e deve essere eseguita:

— al primo avvio;

— o quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).

L’acqua erogata durate questo processo deve

essere vuotata in un apposito scarico e non può
essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore
si riempie, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuo­tarlo prima di riprendere l’operazione.

A (Fig.2) — Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua

fresca potabile.

B (Fig.6) — Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore.

Aprire lentamente il pomello del rubinetto (3) ruotandolo
in senso antiorario.

(Fig.7) — Premere l’interruttore caè (18).
C Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo

vapore/acqua calda.

(Fig.7) — Per terminare l’erogazione premere nuovamente

l’interruttore caè (18).

(Fig.8) — Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo

in senso orario.

D (Fig.2) — Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
E (Fig.15-16) — Inserire dal basso il portaltro nel gruppo

erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra no al
suo bloccaggio.

F Inserire un contenitore adeguato sotto al portaltro.
G (Fig.18) — Premere l’interruttore caè (18) ed erogare

tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua,
fermare l’erogazione premendo nuovamente l’interruttore
caè (18).

Al termine svuotare il contenitore.
H (Fig.20) — Rimuovere il portaltro dal gruppo ruotandolo

da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca por­tabile.

I Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.

5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ

Attenzione! Durante l’erogazione del caè è

vietato disinserire il portaltro pressurizzato
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo d’u­stioni.

• Durante questa operazione, la spia «pronto macchina» (19)

può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse­re considerato normale e non un’anomalia.

• Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (3) acqua calda/

vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d’acqua suciente.

(Fig.5) — Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si

accende ad indicare che la macchina è accesa.

• Attendere che la spia «pronto macchina» (19) si accenda;

ora la macchina è pronta per l’erogazione del caè.

Gli accessori per l’erogazione del caè sono ri-

posti in una sede studiata appositamente per
rendere queste operazioni semplici ed immediate.
Per il misurino per il caè macinato e/o i ltri necessari,
sollevare il coperchio (2) e prelevare quanto desiderato
(Fig.35 e Fig.36).

Se dopo aver premuto l’interruttore caè (18)

NON esce caè, premere nuovamente l’inter­ruttore caè (18) e consultare la tabella «Risoluzione
problemi» prima di rimuovere il portaltro.

5.1 Con caè macinato

(Fig.9) — Inserire il ltro (13) nel portaltro pressurizzato

(11); al primo utilizzo il ltro è già inserito.

(Fig.15) — Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel

gruppo erogazione (8).

(Fig.16) — Ruotare il portaltro da sinistra verso destra

no al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del
portaltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta
ora leggermente il manico verso sinistra.

Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento

del portaltro pressurizzato.

(Fig.18) — Preriscaldare il portaltro pressurizzato pre-

mendo l’interruttore caè (18); l’acqua comincerà ad
uscire dal portaltro pressurizzato (questa operazione
si rende necessaria solo per il primo caè).

• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuova-

mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione
d’acqua calda.

• 11 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 11 03/12/2018 12:19:12

(Fig.16) — Togliere il portaltro dalla macchina ruotandolo

da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.

(Fig.35) — Prelevare il misurino dalla macchina.

(Fig.10) — Versare 1-1,5 misurini per il caè singolo o 2 mi-

surini rasi per il caè doppio; pulire il bordo del portaltro
dai residui di caè.

(Fig.15) — Inserire dal basso il portaltro (11) nel gruppo

erogazione (8)

(Fig.16) — Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no

al suo bloccaggio.

(Fig.17) — Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e po-

sizionarle sotto al portaltro; vericare che siano corretta­mente sistemate sotto ai fori di uscita caè.

(Fig.18) — Premere l’interruttore caè (18).

• Raggiunta la quantità di caè desiderata, premere nuova­mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione del
caè e prelevare le tazzine con il caè (Fig.19).

(Fig.20) — Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portaltro e vuotarlo dai fondi residui.

Nota: nel portaltro rimane una piccola quan­tità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle

caratteristiche del portaltro.

Nota importante: Il ltro (13) deve essere man­tenuto pulito per garantire un perfetto risulta-

to. Lavare giornalmente a ne utilizzo (Fig.21).

Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento

del portaltro pressurizzato.

(Fig.18) — Preriscaldare il portaltro pressurizzato pre-

mendo l’interruttore caè (18); l’acqua comincerà ad
uscire dal portaltro pressurizzato (questa operazione
si rende necessaria solo per il primo caè).

• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuova­mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione
d’acqua calda.

(Fig.20) — Togliere il portaltro pressurizzato dalla mac­china ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua
residua.

(Fig.14) — Inserire la cialda nel portaltro; assicurarsi che
la carta della cialda non fuoriesca dal portaltro.

(Fig.15) — Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).

(Fig.16) — Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.

• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto
al portaltro; vericare che sia correttamente sistemata
sotto ai fori d’uscita caè.

(Fig.18) — Premere l’interruttore caè (18).

• Raggiunta la quantità di caè desiderata, premere nuova­mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione del
caè; prelevare la tazzina con il caè.

(Fig.20) — Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portaltro e smaltire la cialda utilizzata.

5.2 Con caè in cialde

Nota importante: questa funzione è disponibi­le solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige.

(Fig.11) — Togliere, utilizzando un cucchiaino da caè, il

ltro per caè macinato (13) dal portaltro pressurizzato
(11).

(Fig.12) — Inserire, nel portaltro pressurizzato (11), l’a-

dattatore per cialde (14), con la parte bombata rivolta
verso il basso.

(Fig.13) — Dopo, inserire il ltro per cialde (15) nel por tal-

tro pressurizzato (11).

(Fig.15) — Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel

gruppo erogazione (8).

(Fig.16) — Ruotare il portaltro da sinistra verso destra

no al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del
portaltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta
ora leggermente il manico verso sinistra.

Nota importante: Il ltro (15) e l’adattatore

(14) devono essere mantenuti puliti per garan­tire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a ne
utilizzo (Fig.21).

6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ  CONSIGLI

In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caè esi­stenti in commercio.
Tuttavia, il caè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia
in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi
provarne vari tipi, al ne di trovare quello che meglio si addice
ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia comunque
di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine
espresso. Il caè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente
dal portaltro pressurizzato senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caè può essere modicata cam-

• 12 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 12 03/12/2018 12:19:13

biando leggermente la dose del caè nel ltro e/o utilizzando
caè con un grado di macinatura dierente.

Nota: il kit Cialde è presente solo sui modelli
Style, Deluxe e Prestige.

PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RE-

LATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’AC­QUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE SIA ORIEN­TATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.

7 ACQUA CALDA

Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione

possono vericarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature ele­vate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.

• Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (3) acqua calda/

vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d’acqua suciente.

(Fig.5) — Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si

accende ad indicare che la macchina è accesa.

• Attendere che la spia (19) «pronto macchina» si accenda;

ora la macchina è pronta.

• Durante questa operazione, la spia «pronto macchina» (19)

può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse­re considerato normale e non un’anomalia.

(Fig.22) — Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.

Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso antiorario.

(Fig.23) — Premere l’interruttore caè (18).

(Fig.23) — Quando è stata prelevata la quantità desiderata

di acqua calda, premere nuovamente l’interruttore caè
(18).

(Fig.24) — Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore”

ruotandolo in senso orario. Rimuovere il contenitore.

8 VAPORE / CAPPUCCINO

Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione

possono vericarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature ele­vate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.

Attenzione! Non erogare caè quando è selezio-

nata la funzione vapore perchè la temperatura
è troppo alta e c’è il rischio di ustioni.

Attenzione! Durante l’erogazione del vapore è

vietato disinserire il portaltro (se inserito)
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo di
ustioni! Il portaltro può essere disinserito solo dopo
aver disinserito la funzione vapore premendo l’inter­ruttore (20) ed aver rareddato la macchina con la pro­cedura descritta nel par.4.5.

• Durante questa operazione, la spia «pronto macchina» (19)

può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse­re considerato normale e non un’anomalia.

(Fig.5) — Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si

accende ad indicare che la macchina è accesa.

• Attendere che la spia (19) «pronto macchina» si accenda.

(Fig.19) — Premere l’interruttore vapore (20) . Si spegne la

spia «pronto macchina» (19).

• Attendere che la spia «pronto macchina» (19) e la spia

«pronto vapore» (21) si accendano; a questo punto la mac­china è pronta per l’erogazione del vapore.

• Durante questa operazione, le spie (19) e (21) possono

accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere
considerato normale e non un’anomalia.

(Fig.26) — Inserire un contenitore sotto al tubo vapore e

aprire il pomello (3) per qualche istante, in modo da far
uscire l’acqua residua dal tubo vapore; in breve tempo co­mincerà ad uscire solo vapore.

(Fig.27) — Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.

• Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si desi-

dera utilizzare per preparare il cappuccino.

Per garantire un miglior risultato utilizzare lat­te freddo

(Fig.28) — Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il po-

mello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare len­tamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso
l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.

• 13 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 13 03/12/2018 12:19:14

(Fig.29) — Al termine, chiudere il rubinetto (3); prelevare la

tazza con il latte montato.

(Fig.25) — Premere nuovamente l’interruttore vapore (20).

• Procedere con il caricamento del circuito descritto nel
par.4.5 per rendere operativa la macchina.

Non erogare caè quando è premuto l’inter-

ruttore ( ) oppure quando la spia 21 è accesa
perchè è attiva la funzione vapore e la caldaia ha una
temperatura troppo elevata.
Attendere la condizione di pronto caè (spia 19 accesa)
prima di erogare un caè.

Nota: la macchina è operativa quando la spia
«pronto macchina» (19) è acceso in modo sso.

Nota bene: se non si riesce ad erogare un cap-

puccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.

Lo stesso sistema può essere utilizzato per il

riscaldamento di altre bevande.

• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un pan-

no umido.

9 RISPARMIO ENERGIA

La macchina è dotata di funzione di spegnimento automatico
per il risparmio energetico.

Per riavviare la macchina è suciente premere il pulsante ON/
OFF (16); si accende la spia (17) «macchina accesa».

Attendere che la spia (19) «pronto macchina» si accenda.

10 PULIZIA

La manutenzione e la pulizia possono essere eettuate soltan­to quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.

• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i
componenti nella lavastoviglie.

• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici ag­gressivi.

• Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’ac­qua e di riempirlo con acqua fresca.

(Fig.31-33) — Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con ac­qua potabile fresca.

(Fig.31-32-33) — Settimanalmente si deve pulire il tubo
vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:

— rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare
pulizia);

— slare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;

— lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca
potabile;

— lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;

— riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicu­rarsi che sia completamente inserita);

— rimontare la parte esterna del pannarello.

(Fig.34) — Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli

gocce.

• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d’acqua.

(Fig.21) — Per la pulizia del portaltro pressurizzato proce-
dere come segue:

(Fig.11) — estrarre il ltro, lavarlo con cura con acqua cal-

da.

— estrarre l’adattatore (se presente), lavarlo con cura con
acqua calda.

— lavare l’interno del portaltro pressurizzato.

• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan­do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.

• 14 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 14 03/12/2018 12:19:15

11 DECALCIFICAZIONE

La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’u­so dell’apparecchio. La decalcicazione è necessaria ogni 1-2
mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una ridu­zione di portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto
decalcicante GAGGIA.

Quanto indicato nel manuale di uso e manu-

tenzione ha priorità rispetto alle indicazioni
riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti sepa­ratamente, laddove sussista un conitto.

Usare solamente il prodot-

to decalcicante GAGGIA.
E’ stato formulato specicata­mente per mantenere al meglio
la performance e la funzionalità
della macchina per tutta la sua
vita, nonchè per evitare, se cor­rettamente usato, ogni alterazio­ne del prodotto erogato. La solu­zione decalcicante deve essere
smaltita secondo quanto previsto
dal costruttore e/o dalle norme
vigenti nel Paese d’utilizzo.

Non bere la soluzione decalcicante e i prodot-

ti erogati no al completamento del ciclo. Non
utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcicante.

1 (Fig.15-16) — Inserire dal basso il portaltro (senza caè)

nel gruppo erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso de­stra no al suo bloccaggio.

2 (Fig.1) — Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
3 (Fig.2) — Versare TUTTO il contenuto della bottiglia di de-

calcicante concentrato GAGGIA nel serbatoio dell’acqua
dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile no
al livello MAX.

4 Rimuovere il pannarello (o cappuccinatore) eventualmen-

te installato sul tubo vapore.

5 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF (16);

la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.

Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA”

del manuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa
150 ml. ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la mac­china premendo sul pulsante ON/OFF (16), la spia (17) si
spegne.

6 Lasciare agire il decalcicante circa 15-20 minuti con la

macchina spenta.

7 Accendere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF

(16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è
accesa.

Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA”

del manuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa
150 ml ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la
macchina premendo sul pulsante ON/OFF (16) e lasciarla
spenta per 3 minuti.

8 Ripetere le operazioni descritte al punto 7 no al comple-

to svuotamento del serbatoio dell’acqua.

9 (Fig.2) — Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua

fresca potabile. Accendere la macchina premendo sul pul­sante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che
la macchina è accesa.

10 (Fig.6) — Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore

(pannarello). Aprire lentamente il pomello del rubinetto
(3) ruotandolo in senso antiorario.

(Fig.7) — Premere l’interruttore caè (18).
11 Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo

vapore/acqua calda.

(Fig.7) — Per terminare l’erogazione premere nuovamente

l’interruttore caè (18).

(Fig.8) — Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo

in senso orario.

12 (Fig.2) — Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
13 (Fig.17) — Inserire un contenitore adeguato sotto al porta-

ltro.

14 (Fig.18) — Premere l’interruttore caè (18) ed erogare

tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua,
fermare l’erogazione premendo nuovamente l’interruttore
caè (18). Al termine svuotare il contenitore.

15 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (9) per un

totale di 4 serbatoi. Dopo la macchina è pronta per l’utiliz­zo.

(Fig.20) — Rimuovere il portaltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.

Il ciclo di decalcicazione è cosi concluso.

(Fig.2) — Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario eettuare il caricamento del circuito come de­scritto nel par. 4.5 del manuale.

Al termine, rimontare sul tubo vapore il pannarello (o cappuc­cinatore) che vi era installato precedentemente.

• 15 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 15 03/12/2018 12:19:17

12 SMALTIMENTO

INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151″Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti»

Il simbolo

del cassonetto barrato riportato sull’appa­recchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a
ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivendito ­re al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di
tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo dell’ap­parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente.

• 16 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 16 03/12/2018 12:19:19

13 RISOLUZIONE PROBLEMI

Guasto Cause possibili Rimedio

La macchina non si accende. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.

La macchine si spegne mentre
eroga caè o acqua calda.

La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio.

Non esce caè dopo aver premuto
l’interruttore caè (18).

Il caè é troppo freddo.

Non si forma la schiuma del latte.

Non si riesce a preparare un cap­puccino.

Il caè sgorga troppo velocemen­te, non si forma la crema.

Il caè non sgorga o sgorga solo a
gocce.

Il caè sgorga dai bordi.

Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un
centro assistenza.

É stato attivato il risparmio energia. Premere il pulsante ON/OFF (16) per accendere

la macchina e riavviare l’erogazione.
Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5).
Premere nuovamente l’interruttore caè (18).

Spegnere la macchina ed attendere che si rared-

Portaltro otturato.

La spia «pronto caè» (19) era spenta quan­do è stato premuto l’interruttore (18).

Portaltro non inserito per il preriscaldamen­to (cap. 5).

Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Latte non adatto: latte in polvere, latte

magro.
Tubo vapore sporco. Pulire il tubo vapore come descritto nel Cap.10.

Non è più presente vapore nella caldaia.

Troppo poco caè nel portaltro. Aggiungere il caè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caè vecchio o non adatto. Usare una miscela diversa (cap.6).
Mancanza di acqua.
Macinatura troppo ne. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caè premuto nel portaltro. Smuovere il caè macinato.
Troppo caè nel portaltro. Ridurre la quantità di caè nel portaltro.
Pomello (3) aperto. Chiudere il pomello (3).
Macchina calcicata. Decalcicare la macchina (cap.11).
Filtro nel portaltro otturato. Pulire il ltro (cap.10).
Portaltro inserito male nel gruppo eroga-

zione caè.
Bordo superiore del portaltro sporco. Pulire il bordo del portaltro.

Troppo caè nel portaltro.

di (circa 1 ora). Successivamente rimuovere e la­vare bene il portaltro. Se il problema si presenta
nuovamente contattare il centro assistenza.

Attendere che la spia «pronto caè» (19) si ac­cenda.

Preriscaldare il portaltro.

Utilizzare latte intero.

Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le opera­zioni descritte nel Cap.8.

Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5).

Inserire correttamente il portaltro (cap.5).

Ridurre la quantità di caè utilizzando il misu­rino.

• 17 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 17 03/12/2018 12:19:20

IMPORTANT

Safety Instructions

This machine is equipped with safety devices. Nevertheless, read and follow the safety
instructions carefully and only use the machine properly as described in these instructions
to avoid accidental injury or damage due to improper use of the machine.
Keep this user manual for future reference.

The term WARNING and this icon warn against possible severe injuries, danger to life
and/or damage to the machine.

The term CAUTION and this icon warn against slight injuries and/or damage to the
machine.

Warning

• Connect the machine to a wall socket with a voltage matching the technical
specications of the machine.

• Do not let the power cord hang over the edge of a table or counter, or touch hot surfaces.

• Never immerse the machine, the mains plug or power cord in water: Danger of electrical
shock!

• Never direct the hot water jet towards body parts: Danger of burning!

• Do not touch hot surfaces. Use handles and knobs. The brew unit may stay hot for a
brief period of time after the machine has been switched o.

• Remove the mains plug from the wall socket:

— If a malfunction occurs;

— If the machine will not be used for a long time;

— Before cleaning the machine.

Pull on the mains plug, not on the power cord. Do not touch the mains plug with wet

hands.

• Do not use the machine if the mains plug, the power cord or the machine itself is
damaged.

• Do not make any modications to the machine or its power cord. Only have repairs

• 18 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 18 03/12/2018 12:19:20

carried out by a service centre authorised by Philips to avoid a hazard.

• The machine should not be used by children younger than 8 years old.

• The machine can be used by children of 8 years and upwards if they have previously
been instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated
dangers or if they are supervised by an adult.

• Cleaning and maintenance should not be carried out by children unless they are more
than 8 years old and supervised by an adult.

• Keep the machine and its power cord out of reach of children under 8 years old.

• The machine may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lacking sucient experience and/or skills if they have previously been
instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers
or if they are supervised by an adult.

• Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.

• Do not place the machine into a cupboard when in use.

• Please refer to the «Cleaning» chapter on how to clean surfaces coming into contact
with food.

Cautions

• The machine is for household use only. It is not intended for use in environments such
as canteens, sta kitchens of shops, oces, farms or other work environments.

• Always put the machine on a at and stable surface.

• Do not place the machine on hot surfaces, directly next to a hot oven, heater units or
similar sources of heat.

• Let the machine cool down before inserting or removing any parts.

• Never use warm or hot water to ll the water tank. Use only cold non sparkling drinking
water.

• Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft cloth dampened
with water.

• Descale your machine regularly. Not doing this will make your appliance stop working
properly. In this case repair is not covered under your warranty!

• Do not keep the machine at temperature below 0 °C. Residue water in the heating
system may freeze and damage the machine.

• 19 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 19 03/12/2018 12:19:20

• Do not leave water in the water tank when the machine is not used over a long period of
time. The water can be contaminated. Use fresh water every time you use the machine.

Compliance with Standards

The machine complies with art.13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no.
151 “Implementation of the Directives 2005/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the
restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment,
as well as waste disposal”.
This machine complies with EU Directive 2002/96/EC.
This Philips appliance complies with all the applicable standards and regulations relating to
the exposure to electromagnetic elds.

• 20 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 20 03/12/2018 12:19:20

1 GENERAL INFORMATION

The coee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of
espresso coee and is provided with a swivel steam and hot
water wand. The controls on the front side of the machine are
labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for domestic use and is not
suitable for professional, continuous use.

Warning. No liability is held for damage caused
by:

• Incorrect use not in accordance with the intended
purposes;

• Repairs not carried out in authorised service cen­tres;

• Tampering with the power cord;

• Tampering with any part of the machine;

• Use of non-original spare parts and accessories;

• Failure to descale the machine and storage at tem­peratures below 0°C.

In these cases, the warranty is not valid.

1.1 To Simplify Manual Reading

The warning triangle indicates
all important instructions for the
user’s safety. Carefully follow the-

se instructions to avoid serious injury!

2 TECHNICAL SPECIFICATIONS

The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical specications of the product.

Nominal voltage — Power rating — Power supply

See label on the appliance

Housing Material

Plastic / Steel

Size (w x h x d) (cm)

210 x 300 x 280

Weight

3.9 kg

Control Panel

Front side

Filter Holder

Pressurized type
Pannarello
(only installed in the Style, Deluxe and Prestige models)

Special for cappuccinos

Water Tank

1.25 litres — Removable type

Pump Pressure

15 bar

Safety Devices

Manual reset thermostat

Thermal fuse

References to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible,
refer to the illustration.

This symbol is used to highlight information

that is particularly important to ensure opti­mal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the rst pages of the manual. Please refer to
these pages while reading the operating instructions.

1.2 How to Use these Operating Instruc­tions

Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone who may use the coee machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorised service centre.

• 21 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 21 03/12/2018 12:19:21

3 KEY TO MACHINE PARTS PAGE 2

1 Control panel
2 Water tank lid
3 Hot water/steam knob
4 Seat for accessories
5 Water tank
6 Cup holder rest
7 Water recovery tray + grill (if any)
8 Brew unit
9 (*) Steam wand (Pannarello)
10 Power cord
11 Pressurized lter holder
12 Ground coee measuring scoop
13 (*) Ground coee lter
(single piece for 1 or 2 coee(s))
14 (*) Coee pod lter adapter
15 (*) Coee pod lter
16 ON/OFF button
17 «Machine on» indicator light
Light ON = the machine is on
Light OFF = the machine is o
18 Coee brew button
19 Coee/water — «Machine ready» indicator light
Light ON = OK for coee brewing / hot water dispensing
Light OFF = temperature is low for coee brewing / hot

water dispensing

20 Steam button
21 «Steam ready» indicator light
Light ON = OK for steam dispensing
Light OFF = temperature is low for steam dispensing

(*) Only installed in the Style, Deluxe and Prestige models

4 INSTALLATION

For your own and other people safety, carefully follow
the «Safety Regulations» indicated in chapter 3.

• Do not place the machine on hot surfaces or near open
ames.

The coee machine is now ready to be connected to the electric
network.

Note: we recommend washing the components
before using them for the rst time and/or af-

ter they have not been used for a certain period of time.

4.3 Water Tank

(Fig.1A) — Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.

(Fig.1B) — Remove the water tank (5).

Note: the machine accessories are placed on
the water tank side (5).

(Fig.2) — Rinse the water tank and ll it with fresh drinking
water: do not exceed the (MAX) level indicated on the wa­ter tank.

Fill the tank only with fresh, non-sparkling,

drinking water. Hot water or any other liquid
may damage the tank. Do not operate the machine
without water. Make sure there is enough water in the
tank.

(Fig.3) — Insert the water tank making sure that it has been

properly repositioned in its seat and then reposition the lid
(2).

Make sure that the tank is fully inserted in the

machine by pressing it gently up to its limit stop
(THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG. 4 SHOULD BE
COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from
its bottom.

4.1 Packaging

The original packaging has been designed and manufactured
to protect the machine during transport. We recommend keep­ing the packaging material for possible future transport.

4.2 Installation Instructions

Before installing the machine, read the following safety in­structions carefully:

• Place the machine in a safe place;

• Make sure children cannot play with the machine;

4.4 Machine Connection

Electric power may be very dangerous! It is

therefore necessary to strictly follow the safety
regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords
and plugs must be replaced immediately by Authorised
Service Centres.

The voltage of the appliance has been pre-set by the manu­facturer. Check that the voltage matches the indication on the
data plate at the bottom of the appliance.

• 22 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 22 03/12/2018 12:19:22

• Insert the plug into a wall socket with suitable power volt­age.

4.5 Circuit Priming

Upon rst use, after dispensing steam or when the water tank
is empty, the machine’s water circuit must always be primed.

(Fig.5) — Press the ON/OFF button (16); the indicator light
(17) will turn on to indicate that the machine is on.

(Fig.6) — Place a container under the steam wand. Open
the «hot water/steam» knob (3) by turning it counter­clockwise.

(Fig.7) — Press the brew button (18).

• Wait until a steady jet of water ows out of the steam
wand (Pannarello).

(Fig.7) — Press the brew button (18) again to end the op-
eration.

(Fig.8) — Close the «hot water/steam» knob (3) by turning
it clockwise. Remove the container.

D (Fig.2) — Fill the tank with fresh drinking water.
E (Fig.15-16) — Insert the lter holder into the brew unit (8)

from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.

F Place a suitable container under the lter holder.
G (Fig.18) — Press the brew button (18) and dispense all the

water in the tank. Once the water tank is empty, stop dis­pensing by pressing the brew button (18) again.

At the end, empty the container.
H (Fig.20) — Remove the lter holder from the unit by turn-

ing it from right to left and rinse it with fresh drinking wa­te r.

I The machine is now ready to be used.

5 COFFEE BREWING

Warning! During the coee brewing it is forbid­den to remove the pressurized lter holder by

manually turning it clockwise. Danger of burns.

The machine is now ready to brew coee and dispense steam.
Please see related chapters for operating details.

4.6 Using the Machine for the First Time
or after a Period of Inactivity

This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:

— At rst start-up;

— When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).

Water dispensed during this process must be

emptied into an adequate drain and is not suit­able for food use. If the container lls up during the
cycle, stop dispensing water and empty the container
before resuming the operation.

A (Fig.2) — Rinse the tank and ll it again with fresh drinking

water.

B (Fig.6) — Place a container under the steam wand. Open

the knob (3) slowly by turning it counter-clockwise.

(Fig.7) — Press the brew button (18).
C Dispense the whole water tank content from the steam/

hot water wand.

(Fig.7) — Press the brew button (18) again to end the op

eration.

(Fig.8) — Close the knob (3) by turning it clockwise.

• During this operation the «machine ready» indicator light
(19) may ash. This should be considered a standard op­eration, not a fault.

• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.

(Fig.5) — Press the ON/OFF button (16); the indicator light
(17) will turn on to indicate that the machine is on.

• Wait until the «machine ready» indicator light (19) turns
on. The machine is now ready to brew coee.

Accessories for coee brewing are placed in

a specially designed seat to make operations
easy and immediate.
If the ground coee measuring scoop and/or the lters
are required, lift the cover (2) and take what you need
(Fig.35 and Fig.36).

If coee is NOT brewed after pressing the brew

button (18), press the brew button (18) again
and check the «Troubleshooting» table before remo­ving the lter holder.

5.1 Using Ground Coee

(Fig.9) — Insert the lter (13) in the pressurized lter

holder (11); the lter is already inserted when using the
machine for the rst time.

(Fig.15) — Insert the pressurized lter holder into the brew

unit (8) from the bottom.

• 23 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 23 03/12/2018 12:19:22

(Fig.16) — Turn the lter holder from left to right until

it locks into place. Release the grip from the pressurized
lter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.

This movement guarantees proper pressurized lter holder

performance.

(Fig.18) — Preheat the pressurized lter holder by pressing

the brew button (18); some water will ow out of the pres­surized lter holder (this operation is only necessary
for the rst coee).

• After 150cc of water has owed out, press the brew button
(18) again to stop hot water dispensing.

(Fig.16) — Remove the lter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left.

(Fig.35) — Remove the measuring scoop from the ma­chine.

(Fig.10) — Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single coee
and 2 measuring scoops for double coee. Remove any
coee residues from the rim of the lter holder.

(Fig.15) — Insert the lter holder (11) into the brew unit
(8) from the bottom.

(Fig.16) — Turn the lter holder from left to right until it
locks into place.

(Fig.17) — Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the lter holder. Make sure that they are correctly
placed under the coee brewing nozzles.

(Fig.18) — Press the brew button (18).

• When the desired quantity of coee has been obtained,
press the brew button (18) again to stop brewing and re­move the cups of coee (Fig.19).

(Fig.20) — Wait a few seconds after completing the brew­ing. Then remove the lter holder and empty the remain­ing coee grounds out.

Note: if a small quantity of water remains in

the lter holder, this has to be considered as
absolutely normal and is due to the lter holder fea­tures.

Important Note: the lter (13) should be kept

clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use (Fig.21).

5.2 Using Coee Pods

Important note: This function is only available
in the Style, Deluxe and Prestige models.

(Fig.11) — Use a coee spoon to remove the lter for

ground coee (13) from the pressurized lter holder (11).

(Fig.12) — Insert the pod adapter (14) — with the convex

part facing down — into the pressurized lter holder (11).

(Fig.13) — Then, insert the pod lter (15) into the pressur-

ized lter holder (11).

(Fig.15) — Insert the pressurized lter holder into the brew

unit (8) from the bottom.

(Fig.16) — Turn the lter holder from left to right until

it locks into place. Release the grip from the pressurized
lter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.

This movement guarantees proper pressurized lter holder

performance.

(Fig.18) — Preheat the pressurized lter holder by pressing

the brew button (18); some water will ow out of the pres­surized lter holder (this operation is only necessary
for the rst coee).

• After 150cc of water has owed out, press the brew button
(18) again to stop hot water dispensing.

(Fig.20) — Remove the pressurized lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any
water left.

(Fig.14) — Insert the pod into the lter holder and make
sure that the paper of the pod does not overhang the lter
holder.

(Fig.15) — Insert the pressurized lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.

(Fig.16) — Turn the lter holder from left to right until it
locks into place.

• Take 1 preheated cup and place it under the lter holder.
Check that it is correctly placed under the coee brewing
nozzles.

(Fig.18) — Press the brew button (18).

• When the desired quantity of coee has been obtained,
press the brew button (18) again to stop brewing and re­move the cup of coee.

(Fig.20) — Wait a few seconds after brewing, then remove
the lter holder and dispose of the used pod.

Important Note: the lter (15) and the adapter
(14) should be kept clean to guarantee perfect

results. Clean daily after use (Fig.21).

• 24 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 24 03/12/2018 12:19:23

6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE

As a general rule, any type of coee available on the market
can be used.
However, coee is a natural product and its avour changes
according to its origin and blend; it is therefore a good idea to
try dierent types of coee in order to nd the most suited to
your personal taste.
For optimal results, we recommend using espresso machine
blends. As a rule, coee should always come out of the pres­surized lter holder, without dripping.
The coee brewing speed can be modied by slightly chang­ing the amount of coee in the lter and/or using a dierent
coee grind.

Note: The Pod Kit is only available in the Style,
Deluxe and Prestige models.

BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED

TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE
THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE WATER
RECOVERY TRAY.

7 HOT WATER

Danger of scalding! Dispensing may be preced-

ed by small jets of hot water. The steam wand
may reach high temperatures: never touch it with bare
hands.

• Before using the machine, make sure that the hot water/

steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.

(Fig.5) — Press the ON/OFF button (16); the indicator light

(17) will turn on to indicate that the machine is on.

• Wait until the «machine ready» indicator light (19) turns

on. The machine is now ready.

• During this operation the «machine ready» indicator light

(19) may ash. This should be considered a standard op­eration, not a fault.

(Fig.22) — Place a container under the steam wand. Open

the «hot water/steam» knob (3) by turning it counter­clockwise.

(Fig.23) — Press the brew button (18).

(Fig.23) — When the required amount of hot water has

been dispensed, press the brew button (18) again.

(Fig.24) — Close the «hot water/steam» knob (3) by turning

it clockwise. Remove the container.

8 STEAM / CAPPUCCINO

Danger of scalding! Dispensing may be preced-

ed by small jets of hot water. The steam wand
may reach high temperatures: never touch it with bare
hands.

Warning! Never brew coee when the steam

function is on, as the temperature is too high
and there is a risk of burns.

Warning! During coee brewing, do not remo-

ve the lter holder (if inserted) by manually
turning it clockwise. Danger of burns! The lter holder
can only be disconnected after deactivating the steam
function by pressing the (20) button and letting the
machine cool down as described in Section 4.5.

• During this operation the «machine ready» indicator light

(19) may ash. This should be considered a standard ope­ration, not a fault.

(Fig.5) — Press the ON/OFF button (16); the indicator light

(17) will turn on to indicate that the machine is on.

• Wait until the «machine ready» indicator light (19) turns

on.

(Fig.19) — Press the steam button (20). The «machine

ready» indicator light (19) turns o.

• Wait until the «machine ready» indicator light (19) and the

«steam ready» indicator light (21) turn on. The machine is
now ready for steam dispensing.

• During this operation, the indicator lights (19) and (21)

may ash on and o; this is to be considered as standard
operation and not a fault.

(Fig.26) — Insert a container under the steam wand and

open the knob (3) for a few seconds, so that remaining wa­ter can ow out of the steam wand. In a short delay only
steam will come out.

(Fig.27) — Close the knob (3) and remove the container.

• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare the cap —

puccino with cold milk.

Use cold milk to get a better result.

(Fig.28) — Immerse the steam wand in the milk and open

the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms

• 25 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 25 03/12/2018 12:19:24

up evenly.

(Fig.29) — At the end, close the knob (3) and take the cup

with frothed milk.

(Fig.25) — Press the steam button (20) again.

• Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the
machine ready for use.

Never brew coee when the ( ) button is

pressed or when the indicator light (21) is on,
because this means that the steam function is on and
the temperature of the boiler is too high.
Wait for the coee ready condition to be active (19 indi­cator light on) before brewing coee.

Note: the machine is ready when the «machine
ready» indicator light (19) is permanently on.

Important note: if it is not possible to brew a
cappuccino as described, prime the circuit as

explained in Section 4.5 and then repeat the steps.

The same procedure can be performed to heat
other beverages.

• After this operation, clean the steam wand with a wet

cloth.

9 ENERGY SAVING

The machine is equipped with an auto power-o function for
energy saving.

with fresh water daily.

(Fig.31-33) — Every day, after heating milk, remove the

external part of the Pannarello and wash it with fresh
drinking water.

(Fig.31-32-33) — Clean the steam wand weekly. In order

to do this, perform the following operations:

— Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning);

— Remove the upper part of the Pannarello from the steam
wand;

— Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking
water;

— Wash the steam wand with a wet cloth and remove any
milk residue;

— Reposition the upper part in the steam wand (make sure
it is completely inserted);

— Reassemble the external part of the Pannarello.

(Fig.34) — Empty and clean the drip tray every day.

• Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.

(Fig.21) — Perform the following operations to clean the

pressurized lter holder:

(Fig.11) — Remove the lter and wash it thoroughly with
hot water.

— Remove the adapter (if tted), and wash it thoroughly
with hot water.

— Wash the internal part of the pressurized lter holder.

• Do not dry the machine and/or its parts using a microwave
and/or standard oven.

To restart the machine, press the ON/OFF button (16); the «ma­chine on» indicator light (17) turns on.

Wait until the «machine ready» indicator light (19) turns on.

10 CLEANING

Maintenance and cleaning can only be carried out when the
machine is cold and disconnected from the electric network.

• Do not immerse the machine in water or place any of its
parts in a dishwasher.

• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.

• We recommend cleaning the water tank and relling it

• 26 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 26 03/12/2018 12:19:25

11 DESCALING

Limescale normally builds up with the use of the appliance.
The machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/
or whenever a reduction in water ow is noticed. Use the GAG­GIA descaling solution only.

In case of conict, priority must be given to

what is indicated in the operation and mainte­nance manual over the instructions provided on sepa­rately sold accessories and materials.

Use the GAGGIA descaling

solution only. Its formula
has been designed to ensure bet­ter machine performance and
operation for its whole operat­ing life. If correctly used, it also
avoids alterations in the brewed
product. The descaling solution
is to be disposed of according to
the manufacturer’s instructions
and/or regulations in force in the
country of use.

Never drink the descaling solution or any prod-

ucts dispensed until the cycle has been carried
out to the end. Never use vinegar as a descaling solu­tion.

1 (Fig.15-16) — Insert the lter holder (without coee) into

the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to
right until it locks into place.

2 (Fig.1) — Remove and empty the water tank.
3 (Fig.2) — Pour the ENTIRE content of the GAGGIA concen-

trated descaling solution into the water tank, then ll the
tank with fresh drinking water up to the MAX level.

4 Remove the Pannarello (or Cappuccinatore) installed on

the steam wand, if any.

5 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16);

the (17) indicator light will turn on to indicate that the ma­chine is on.

Fill up (as described in the “HOT WATER” chapter of the

manual) two cups of water (about 150 ml each) from the
steam/hot water wand and turn o the machine by pres­sing the ON/OFF button (16); the indicator light (17) turns
o.

6 Let the descaling solution take eect for approx.15-20

minutes with the machine turned o.

7 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16);

the (17) indicator light will turn on to indicate that the ma­chine is on.

Fill up (as described in the “HOT WATER” chapter of the

manual) 2 cups of water (about 150 ml each) from the ste­am/hot water wand. Turn o the machine by pressing the
ON/OFF button (16) and leave it o for 3 minutes.

8 Repeat the operations described in step 7 until the water

tank is completely empty.

9 (Fig.2) — Rinse the water tank and ll it with fresh drinking

water. Turn on the machine by pressing the ON/OFF button
(16); the (17) indicator light will turn on to indicate that
the machine is on.

10 (Fig.6) — Place a container under the steam wand (Pan-

narello). Open the knob (3) slowly by turning it counter­clockwise.

(Fig.7) — Press the brew button (18).
11 Dispense the whole water tank content through the

steam/hot water wand.

(Fig.7) — Press the brew button (18) again to end the op

eration.

(Fig.8) — Close the knob (3) by turning it clockwise.

12 (Fig.2) — Fill the water tank with fresh drinking water.
13 (Fig.17) — Place a suitable container under the lter hold-

er.

14 (Fig.18) — Press the brew button (18) and dispense all

the water in the tank. Once the water tank is empty, stop
dispensing by pressing the brew button (18) again. At the
end, empty the container.

15 Repeat the operations from step (9) once again for a total

of 4 tanks. The machine is now ready to be used.

(Fig.20) — Remove the lter holder from the unit by turning it
from right to left and rinse it with fresh drinking water.

The descaling cycle is now complete.

(Fig.2) — Fill the tank again with fresh water. If necessary,
prime the circuit as described in Section 4.5 of the manual.

Once nished, reposition the previously installed Pannarello
(or Cappuccinatore) on the steam wand.

• 27 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 27 03/12/2018 12:19:26

12 DISPOSAL

— The packing materials can be recycled.

— Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.

— Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.

This product complies with eu directive 2002/96/EC.

The symbol

on the product or on its packaging indica­tes that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inap­propriate waste handling of this product. For more detailed in­formation about recycling of this product, please contact your
local city oce, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.

• 28 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 28 03/12/2018 12:19:27

13 TROUBLESHOOTING

Problem Possible Causes Solution

The machine does not switch on.

The machine turns o while
brewing coee or dispensing hot
water.

The pump is very noisy. No water in the tank.

No coee is brewed after pressing
the brew button (18).

Coee is too cold.

The milk does not froth.

It is not possible to prepare a cap­puccino.

The coee is brewed too fast,
crema does not form.

Coee does not come out or drips
only.

Coee ows out of the rim.

The machine is not connected to the elec­tric network.
Energy saving mode is on. Press the ON/OFF button (16) to turn on the

Filter holder is clogged.

The «coee ready» indicator light (19) was
o when the button was pressed (18).
The lter holder is not inserted for pre­heating (Chapter 5).
The cups are cold. Preheat the cups with hot water.
The milk is not suitable: powdered milk,
low-fat milk.

The steam wand is dirty.

There is no more steam in the boiler.

There is too little coee in the lter holder. Add coee (Chapter 5).
The grind is too coarse. Use a dierent blend (Chapter 6).
Coee is old or not suitable. Use a dierent blend (Chapter 6).

No water.

The grind is too ne. Use a dierent blend (Chapter 6).
Coee tamped in the lter holder. Shake the ground coee.

There is too much coee in the lter holder.

Knob (3) is open. Close the knob (3).
The machine has limescale build-up. Descale the machine (Chapter 11).
The lter in the lter holder is clogged. Clean the lter (Chapter 10).
The lter holder is not correctly inserted in
the brew unit.
The upper rim of the lter holder is dirty. Clean the rim of the lter holder.

There is too much coee in the lter holder.

Connect the machine to the electric network.

machine and restart brewing.

Fill the water tank and prime the circuit again
(section 4.5).
Press the brew button (18) again. Turn the
machine o and let it cool down (approx. 1
hour). Then remove and wash the lter holder
thoroughly. If the problem persists, contact the
service centre.
Wait until the «coee ready» indicator light (19)
turns on.

Preheat the lter holder.

Use whole milk.

Clean the steam wand as described in Chapter

10.
Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the
steps described in Chapter 8.

Fill the water tank and prime the circuit again
(section 4.5).

Reduce the quantity of coee in the lter
holder.

Insert the lter holder correctly (Chapter 5).

Reduce the quantity of coee using the meas­uring scoop.

Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.

• 29 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 29 03/12/2018 12:19:27

WICHTIG

Sicherheitshinweise

Das Gerät ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet. Dennoch sollten Sie die
beschriebenen Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam lesen und
umsetzen, um eventuelle Personen- und Sachschäden durch einen falschen Gebrauch des
Geräts zu vermeiden.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für eine spätere Verwendung auf.

Der Begri ACHTUNG und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen
hin, die zu schweren Verletzungen, auch verbunden mit Lebensgefahr, und/oder Schäden
am Gerät führen können.

Der Begri HINWEIS und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen
hin, die zu leichteren Verletzungen und/oder Schäden am Gerät führen können.

Achtung

• Schließen Sie das Gerät an einer geeigneten Wandsteckdose an, deren Hauptspannung
den technischen Daten des Geräts entspricht.

• Ein Herabhängen des Netzkabels vom Tisch oder der Arbeitsäche oder die Auage
desselben auf heißen Flächen sollte vermieden werden.

• Das Gerät, die Steckdose oder das Netzkabel dürfen nicht in Wasser getaucht werden:
Gefahr von Stromschlägen!

• Den Heißwasserstrahl nicht auf Körperteile richten: Verbrühungsgefahr!

• Heiße Oberächen sollten nicht berührt werden. Die Grie und Kurbeln benutzen. Die
Brühgruppe kann auch nach der Ausschaltung für einen kurzen Zeitraum noch heiß
sein.

• Den Stecker von der Steckdose abziehen:

— wenn Störungen auftreten;

— wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird;

— bevor das Gerät gereinigt wird.

• 30 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 30 03/12/2018 12:19:27

Loading…

SIN040 GBUL Melano Gran Gaggia Style Инструкция по эксплуатации

инструкции

инструкции

инструкции

инструкции

инструкции

инструкции

инструкции

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Инструкции по технике безопасности

Эта машина оснащена предохранительными устройствами. Тем не менее, внимательно прочитайте и соблюдайте инструкции по технике безопасности и используйте машину только так, как описано в этих инструкциях, чтобы избежать случайных травм или повреждений из-за неправильного использования машины.
Сохраните это руководство пользователя для использования в будущем.

Термин ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и этот значок предупреждают о возможных серьезных травмах, опасности для жизни и / или повреждении машины.

Термин ВНИМАНИЕ и этот значок предупреждают об опасности легких травм и / или повреждения машины.

Предупреждение

  • Подключите машину к розетке с напряжениемtage соответствие техническим характеристикам машины.
  • Следите за тем, чтобы шнур питания не свешивался с края стола или стойки, а также не касался горячих поверхностей.
  • Ни в коем случае не погружайте машину, сетевую вилку или шнур питания в воду: опасность поражения электрическим током!
  • Никогда не направляйте струю горячей воды на части тела: опасность ожога!
  • Не касайтесь горячих поверхностей. Используйте ручки и ручки. Заварочный блок может оставаться горячим в течение короткого периода времени после выключения машины.
  • Выньте вилку сетевого шнура из розетки:
    • При возникновении неисправности;
    • Если машина не будет использоваться долгое время;
    • Перед чисткой машины.
      Тяните за сетевую вилку, а не за шнур питания. Не прикасайтесь к сетевой вилке мокрыми руками.
  • Не используйте машину, если сетевая вилка, шнур питания или сама машина повреждены.
  • Не вносите никаких изменений в машину или ее шнур питания. Во избежание опасности ремонт должен выполняться только в авторизованном сервисном центре Philips.
  • Машину не должны использовать дети младше 8 лет.
  • Машиной могут пользоваться дети от 8 лет и старше, если они были предварительно проинструктированы о правильном использовании машины и осведомлены о связанных с этим опасностях или если они находятся под присмотром взрослых.
  • Детям разрешается производить чистку и техническое обслуживание только в возрасте 8 лет и под присмотром взрослых.
  • Храните машину и шнур питания в недоступном для детей младше 8 лет.
  • Машиной могут пользоваться люди с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающие достаточным опытом и / или навыками, если они ранее были проинструктированы о правильном использовании машины и осведомлены о связанных с ней опасностях или если они находятся под наблюдением специалиста. взрослый.
  • Следите за детьми, чтобы они не играли с машиной.
  • Не кладите машину в шкаф во время работы.
  • Пожалуйста, обратитесь к главе «Очистка», чтобы узнать, как чистить поверхности, контактирующие с пищевыми продуктами.

Предостережения

  • Машина предназначена только для домашнего использования. Он не предназначен для использования в таких средах, как столовые, кухни для персонала магазинов, офисов, ферм или других рабочих средах.
  • Всегда ставьте машину на ровную и устойчивую поверхность.
  • Не ставьте машину на горячие поверхности, непосредственно рядом с горячей духовкой, нагревательными приборами или аналогичными источниками тепла.
  • Дайте машине остыть, прежде чем вставлять или снимать какие-либо детали.
  • Никогда не используйте теплую или горячую воду для наполнения резервуара для воды. Используйте только холодную питьевую воду без газа.
  • Никогда не используйте чистящие порошки или сильнодействующие чистящие средства. Просто используйте мягкую ткань dampс водой.
  • Регулярно очищайте машину от накипи. В противном случае ваш прибор перестанет работать должным образом. В этом случае гарантия не распространяется на ремонт!
  • Не храните машину при температуре ниже 0 ° C. Остатки воды в системе отопления могут замерзнуть и повредить машину.
  • Не оставляйте воду в резервуаре для воды, если машина не используется в течение длительного времени. Вода может быть загрязнена. Используйте свежую воду каждый раз, когда используете машину.

Соответствие стандартам

Машина соответствует статье 13 Законодательного декрета Италии от 25 июля 2005 г., №. 151 «Выполнение Директив 2005/95/ЕС, 2002/96/ЕС и 2003/108/ЕС по ограничению использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании, а также по утилизации отходов».
Эта машина соответствует Директиве ЕС 2002/96 / EC.
Этот прибор Philips соответствует всем применимым стандартам и нормам, касающимся воздействия электромагнитных полей.

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Кофемашина подходит для приготовления 1 или 2 чашек кофе эспрессо и оснащена поворотной трубкой подачи пара и горячей воды. Элементы управления на передней стороне машины помечены легко читаемыми символами.
Машина предназначена для домашнего использования и не подходит для профессионального постоянного использования.

 Предупреждение. За ущерб, причиненный в результате

  • Неправильное использование не по назначению;
  • Ремонт не в авторизованных сервисных центрах;
  • Tampс шнуром питания;
  • Tampработа с любой частью машины;
  • Использование неоригинальных запчастей и аксессуаров;
  • Невозможность удаления накипи из машины и хранение при температуре ниже 0 ° C.

Чтобы упростить чтение вручную


Предупреждающий треугольник обозначает все важные инструкции по безопасности пользователя. Тщательно следуйте этим инструкциям, чтобы избежать серьезных травм!

Ссылки на иллюстрации, части устройства или элементы управления и т. Д. Обозначаются цифрами или буквами. По возможности обращайтесь к рисунку.

 Этот символ используется для выделения информации, особенно важной для обеспечения оптимального использования машины.
Соответствующие тексту иллюстрации находятся на первых страницах руководства. Пожалуйста, обращайтесь к этим страницам при чтении инструкции по эксплуатации.

Как использовать эту инструкцию по эксплуатации

Храните эту инструкцию по эксплуатации в надежном месте и сделайте ее доступной для всех, кто может пользоваться кофемашиной. Для получения дополнительной информации или в случае возникновения проблем обращайтесь в авторизованный сервисный центр.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Производитель оставляет за собой право вносить изменения в технические характеристики продукта.

Номинальный объемtage – Номинальная мощность – Электропитание: см. наклейку на приборе
Материал корпуса: пластик / сталь
Размер (Ш x В x Г) (см): 210 x 300 x 280
Вес: 3.9 кг
Панель управления: Передняя сторона
Держатель фильтра: напорный тип
Паннарелло
(устанавливается только в моделях Style, Deluxe и Prestige):
Специально для капучино
Резервуар для воды: 1.25 литра — Съемный тип
Давление насоса: 15 бар
Устройства безопасности: термостат с ручным сбросом, плавкий предохранитель

ПОЯСНЕНИЕ К ДЕТАЛЯМ МАШИНЫ

  1. Панель управления
  2. Крышка резервуара для воды
  3. Ручка горячей воды / пара
  4. Сиденье для аксессуаров
  5. Бак для воды
  6. Подстаканник
  7. Поддон для сбора воды + решетка (*)
  8. Заварочный блок
  9. Паровая трубка + Pannarello (**)
  10. Шнур питания
  11. Держатель фильтра под давлением
  12. Мерная ложка для молотого кофе
  13. Фильтр для молотого кофе (одна штука на 1 или 2 кофе)
  14. Адаптер фильтра для кофейных капсул (**)
  15. Фильтр для кофейных капсул (**)
  16. Кнопка включения / выключения
  17. Световой индикатор «Машина включена»
    Свет горит = машина включена
    Свет не горит = машина выключена
  18. Кнопка подачи кофе
  19. Кофе / вода — индикатор готовности машины
    Горит свет = готово для приготовления кофе / горячей воды.
    Свет не горит = низкая температура для приготовления кофе / подачи горячей воды.
  20. Кнопка Steam
  21. Индикатор «Пар готов»
    Горит свет = нормально для подачи пара
    Свет не горит = низкая температура для подачи пара

(*) Устанавливается только в моделях Deluxe и Prestige.
(**) Устанавливается только в моделях Style, Deluxe и Prestige.

МОНТАЖ

Для вашей собственной безопасности и безопасности других людей строго соблюдайте «Правила техники безопасности», указанные в главе 3.

упаковка

Оригинальная упаковка была разработана и изготовлена ​​для защиты машины во время транспортировки. Мы рекомендуем сохранить упаковочный материал для возможной транспортировки в будущем.

Инструкция по установке

Перед установкой машины внимательно прочтите следующие инструкции по технике безопасности:

  • Поместите машину в безопасное место;
  • Убедитесь, что дети не могут играть с машиной;
  • Не ставьте машину на горячие поверхности или около открытого огня.

Теперь кофемашина готова к подключению к электрической сети.

Примечание: мы рекомендуем мыть компоненты перед их первым использованием и / или после того, как они не использовались в течение определенного периода времени.

Бак для воды

Убедитесь, что бак полностью вставлен в машину, осторожно нажав на него до упора (ОПОРНАЯ МЕТКА, ПОКАЗАННАЯ НА РИС. 4, ДОЛЖНА БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ВИДИМОЙ). Это необходимо, чтобы вода не протекала снизу.

Подключение машины

 Электроэнергия может быть очень опасной! Поэтому необходимо строго соблюдать правила техники безопасности. Не используйте неисправные шнуры питания. Неисправные шнуры и вилки должны быть немедленно заменены в авторизованных сервисных центрах.

Объемtage прибора предварительно настроен производителем. Убедитесь, что объемtage совпадает с указанием на паспортной табличке внизу устройства.

Вставьте вилку в розетку с подходящей мощностьюtage.

Заполнение контура

При первом использовании, после подачи пара или когда резервуар для воды пуст, водяной контур машины всегда должен быть заполнен.]

  • (Рис.5) — Нажать кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16); световой индикатор (17) загорится, показывая, что машина включена.
  • (Рис.6) — Поставьте емкость под трубку пара. Откройте ручку «горячая вода / пар» (3), повернув ее против часовой стрелки.
  • (Рис.7) — Нажмите кнопку заваривания (18).
  • Подождите, пока из трубки пара (Pannarello) не выйдет устойчивая струя воды.
  • (Рис.7) — Нажмите кнопку заваривания (18) еще раз, чтобы завершить операцию.
  • (Рис.8) — Закройте ручку «горячая вода / пар» (3), повернув ее по часовой стрелке. Снимите контейнер.

Теперь машина готова к подаче кофе и выпуску пара. Пожалуйста, смотрите соответствующие главы для получения более подробной информации.

Использование аппарата в первый раз или после периода бездействия

Эта простая операция обеспечивает оптимальное заваривание и должна выполняться:

  • При первом запуске;
  • Когда машина долгое время бездействует (более 2 недель).

Воду, полученную во время этого процесса, необходимо слить в соответствующую канализацию, и она не пригодна для употребления в пищу. Если емкость заполняется во время цикла, прекратите подачу воды и опорожните емкость перед возобновлением работы.

A (Рис. 2) — Промойте резервуар и снова наполните его свежей питьевой водой.
B (Рис. 6) – Поставьте емкость под паровую трубку. Медленно откройте ручку (3), повернув ее против часовой стрелки.
(Рис.7) — Нажмите кнопку заваривания (18).
C Вылейте все содержимое резервуара для воды из трубки подачи пара/горячей воды.
(Рис.7) — Нажмите кнопку заваривания (18) еще раз, чтобы завершить операцию.
(Рис.8) — Закройте ручку (3), повернув ее по часовой стрелке.
D (Рис.2) – Наполните бак свежей питьевой водой.
E (Рис. 15-16-37) – Вставьте держатель фильтра в блок заваривания кофе снизу. Поверните держатель фильтра слева направо, пока он не зафиксируется на месте. Отпустите ручку, которая немного повернется влево.
После отпускания рукоятка должна быть перпендикулярна машине или слегка смещена вправо.
F Поместите подходящую емкость под держатель фильтра.
G (Рис. 18) – Нажмите кнопку заваривания (18) и вылейте всю воду в бак. Как только резервуар для воды опустеет, остановите подачу, снова нажав кнопку заваривания (18). В конце опустошите емкость.
H (Рис. 20) – Снимите держатель фильтра с устройства, повернув его справа налево, и промойте пресной питьевой водой.
I Теперь машина готова к использованию.

ПОДАЧА КОФЕ

 Внимание! Во время заваривания кофе запрещается снимать держатель фильтра под давлением, поворачивая его вручную по часовой стрелке. Опасность ожогов.
Внимание! Правильно вставьте держатель фильтра в гнездо, чтобы он не выпал. В противном случае это может привести к риску ожогов.

  • Во время этой операции световой индикатор «машина готов» (19) может мигать. Это следует рассматривать как стандартную операцию, а не как ошибку.
  • Перед использованием машины убедитесь, что ручка подачи горячей воды / пара (3) закрыта и что в баке машины достаточно воды.
  • (Рис.5) — Нажать кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16); световой индикатор (17) загорится, показывая, что машина включена.
  • Подождите, пока не загорится индикатор «машина готова» (19). Теперь машина готова к приготовлению кофе.

 Аксессуары для заваривания кофе размещены в специальном посадочном месте, что делает работу простой и быстрой.
Если требуется мерная ложка для молотого кофе и/или фильтры, поднимите крышку (2) и возьмите то, что вам нужно (Рис. 35 и Рис. 36).

Если кофе НЕ варится после нажатия кнопки заваривания (18), нажмите кнопку заваривания (18) еще раз и проверьте таблицу «Устранение неисправностей», прежде чем снимать держатель фильтра.

Использование молотого кофе

  • (Рис.9) — Вставьте фильтр (13) в герметизированный держатель фильтра (11); фильтр уже вставлен при первом использовании машины.
  • (Рис.15) — Вставьте герметизированный держатель фильтра в заварочный блок (8) снизу.
  • (Рис. 16-37) – Поверните держатель фильтра слева направо, пока он не зафиксируется на месте. Отпустите ручку, которая немного повернется влево. После отпускания рукоятка должна быть перпендикулярна машине или слегка смещена вправо.
  • (Рис.18) — Разогрейте герметичный держатель фильтра, нажав кнопку заваривания (18); некоторое количество воды вытечет из держателя фильтра под давлением (эта операция необходима только для первого кофе).
  • После того, как вытечет 150 см18 воды, снова нажмите кнопку заваривания (XNUMX), чтобы прекратить подачу горячей воды.
  • (Рис.16) — Снимите держатель фильтра с машины, повернув его справа налево, и слейте оставшуюся воду.
  • (Рис.35) — Снимите мерную ложку с машины.
  • (Рис.10) — Добавьте 1–1.5 мерных ложки (-ей) для одинарного кофе и 2 мерных ложки для двойного кофе. Удалите остатки кофе с края держателя фильтра.
  • (Рис.15) — Вставьте держатель фильтра (11) в заварочный блок (8) снизу.
  • (Рис. 16-37) – Поверните держатель фильтра слева направо, пока он не зафиксируется на месте. Отпустите ручку, которая немного повернется влево. После отпускания рукоятка должна быть перпендикулярна машине или слегка смещена вправо.
  • (Рис.17) — Возьмите 1 или 2 предварительно подогретые чашки и поместите их под держатель фильтра. Убедитесь, что они правильно размещены под форсунками для заваривания кофе.
  • (Рис.18) — Нажмите кнопку заваривания (18).
  • Когда будет получено желаемое количество кофе, снова нажмите кнопку заваривания (18), чтобы прекратить подачу кофе и вынуть чашки с кофе (Рис.19).
  • (Рис. 20) – Подождите несколько секунд после завершения заваривания. Затем снимите держатель фильтра и вытряхните оставшуюся кофейную гущу.

Примечание: если в держателе фильтра остается небольшое количество воды, это следует рассматривать как абсолютно нормальное явление и связано с особенностями держателя фильтра.

Важная заметка: фильтр (13) должен содержаться в чистоте, чтобы гарантировать отличные результаты. Очищайте ежедневно после использования (рис. 21).

Использование кофейных капсул

Важное примечание: Эта функция доступна только в моделях Style, Deluxe и Prestige.

  • (Рис. 11) — Используйте кофейную ложку, чтобы вынуть фильтр для молотого кофе (13) из держателя фильтра под давлением (11).
  • (Рис. 12) — Вставьте адаптер контейнера (14) выпуклой стороной вниз в герметичный держатель фильтра (11).
  • (Рис.13) — Затем вставьте фильтр-контейнер (15) в герметизированный держатель фильтра (11).
  • (Рис.15) — Вставьте герметизированный держатель фильтра в заварочный блок (8) снизу.
  • (Рис. 16-37) – Поверните держатель фильтра слева направо, пока он не зафиксируется на месте. Отпустите ручку, которая немного повернется влево. После отпускания рукоятка должна быть перпендикулярна машине или слегка смещена вправо.
  • (Рис.18) — Разогрейте герметичный держатель фильтра, нажав кнопку заваривания (18); некоторое количество воды вытечет из держателя фильтра под давлением (эта операция необходима только для первого кофе).
  • После того, как вытечет 150 см18 воды, снова нажмите кнопку заваривания (XNUMX), чтобы прекратить подачу горячей воды.
  • (Рис. 20) – Снимите держатель фильтра под давлением с машины, повернув его справа налево, и вылейте оставшуюся воду.
  • (Рис. 14) — Вставьте контейнер в держатель фильтра и убедитесь, что бумага контейнера не нависает над держателем фильтра.
  • (Рис.15) — Вставьте герметизированный держатель фильтра в заварочный блок (8) снизу.
  • (Рис. 16-37) – Поверните держатель фильтра слева направо, пока он не зафиксируется на месте. Отпустите ручку, которая немного повернется влево. После отпускания рукоятка должна быть перпендикулярна машине или слегка смещена вправо.
  • Возьмите 1 разогретую чашку и поместите ее под держатель фильтра. Убедитесь, что он правильно расположен под форсунками для заваривания кофе.
  • (Рис.18) — Нажмите кнопку заваривания (18).
  • Когда желаемое количество кофе будет получено, снова нажмите кнопку заваривания (18), чтобы остановить подачу и убрать чашку с кофе.
  • (Рис.20) — Подождите несколько секунд после заваривания, затем снимите держатель фильтра и утилизируйте использованные стручки.

 Важная заметка: фильтр (15) и переходник (14) должны содержаться в чистоте, чтобы гарантировать отличные результаты. Очищайте ежедневно после использования (рис. 21).

СОВЕТЫ ПО ВЫБОРУ КОФЕ

Как правило, можно использовать любой вид кофе, доступный на рынке.
Однако кофе — это натуральный продукт, и его вкус меняется в зависимости от происхождения и состава; Поэтому рекомендуется попробовать разные сорта кофе, чтобы найти наиболее подходящий для вас.
Для достижения оптимальных результатов мы рекомендуем использовать смеси для кофемашин эспрессо. Как правило, кофе всегда должен выходить из держателя фильтра под давлением, не капая.
Скорость заваривания кофе можно изменить, немного изменив количество кофе в фильтре и / или используя другой помол кофе.

Примечание: Pod Kit доступен только в моделях Style, Deluxe и Prestige.

 ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ КАКИХ-ЛИБО ОПЕРАЦИЙ, СВЯЗАННЫХ С ПОДАЧЕЙ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ / ПАРА, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ПАРОВОЙ ТРУБОПРОВОД НАПРАВЛЯЕТСЯ НА ПОДДОН ДЛЯ УДАЛЕНИЯ ВОДЫ.

ГОРЯЧАЯ ВОДА

Опасность ожога! Подаче может предшествовать небольшая струя горячей воды. Паровая трубка может сильно нагреваться: никогда не касайтесь ее голыми руками.

  • Перед использованием машины убедитесь, что ручка подачи горячей воды / пара (3) закрыта и что в баке машины достаточно воды.
  • (Рис.5) — Нажать кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16); световой индикатор (17) загорится, показывая, что машина включена.
  • Подождите, пока не загорится световой индикатор «машина готова» (19). Теперь машина готова.
  • Во время этой операции световой индикатор «машина готов» (19) может мигать. Это следует рассматривать как стандартную операцию, а не как ошибку.
  • (Рис.22) — Поставьте емкость под трубку пара. Откройте ручку «горячая вода / пар» (3), повернув ее против часовой стрелки.
  • (Рис.23) — Нажмите кнопку заваривания (18).
  • (Рис.23) — Когда будет налито необходимое количество горячей воды, снова нажмите кнопку заваривания (18).
  • (Рис.24) — Закройте ручку «горячая вода / пар» (3), повернув ее по часовой стрелке. Снимите контейнер.

ПАРОВОЙ / КАПУЧИНО

Опасность ожога! Подаче может предшествовать небольшая струя горячей воды. Паровая трубка может сильно нагреваться: никогда не касайтесь ее голыми руками.

Внимание! Никогда не варите кофе при включенной функции пара, так как температура слишком высока и есть риск ожога.

Внимание! Во время заваривания кофе не извлекайте держатель фильтра (если он вставлен) вручную, поворачивая его по часовой стрелке. Опасность ожога! Держатель фильтра можно отсоединить только после отключения функции подачи пара, нажав кнопку (20) и дав машине остыть, как описано в разделе 4.5.

  • Во время этой операции световой индикатор «машина готов» (19) может мигать. Это следует рассматривать как стандартную операцию, а не как ошибку.
  • (Рис.5) — Нажать кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16); световой индикатор (17) загорится, показывая, что машина включена.
  • Подождите, пока не загорится световой индикатор «машина готова» (19).
  • (Рис.19) — Нажмите кнопку пара (20). Индикатор готовности машины (19) погаснет.
  • Подождите, пока не загорятся световой индикатор «машина готова» (19) и индикатор «готовность пара» (21). Теперь машина готова к подаче пара.
  • Во время этой операции световые индикаторы (19) и (21) могут мигать и гаснуть; это следует рассматривать как стандартную операцию, а не как неисправность.
  • (Рис. 26) — Вставьте емкость под трубку пара и откройте ручку (3) на несколько секунд, чтобы оставшаяся вода могла вытечь из трубки пара. Через короткое время выйдет только пар.
  • (Рис.27) — Закройте ручку (3) и снимите емкость.
  • Заполните 1/3 емкости, которую хотите использовать для приготовления капучино, холодным молоком.
     Используйте холодное молоко, чтобы получить лучший результат.
  • (Рис.28) — Погрузите трубку пара в молоко и откройте ручку (3), повернув ее против часовой стрелки. Медленными движениями вверх поверните емкость для молока, чтобы она равномерно нагрелась.
  • (Рис.29) — В конце закройте ручку (3) и возьмите чашку со взбитой молочной пеной.
  • (Рис.25) — Нажмите кнопку пара (20) еще раз.
  • Заполните контур, как описано в Разделе 4.5, чтобы подготовить машину к использованию.

Никогда не варите кофе, если ( ) или когда горит индикаторная лампочка (21), так как это означает, что функция подачи пара включена, а температура бойлера слишком высока. Дождитесь, пока состояние готовности кофе станет активным (загорится индикатор 19), прежде чем подавать кофе.

Примечание: машина готова, когда индикатор «машина готова» (19) горит постоянно.
Важное примечание: если невозможно приготовить капучино, как описано, заполните контур, как описано в разделе 4.5, а затем повторите шаги.
Эту же процедуру можно проделать и для разогрева других напитков.

После этой операции очистите трубку пара влажной тканью.

СОХРАНЕНИЕ ЭНЕРГИИ

Машина оснащена функцией автоматического отключения питания для экономии энергии.

Чтобы перезапустить машину, нажмите кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16); загорится световой индикатор «машина включена» (17).

Подождите, пока не загорится световой индикатор «машина готова» (19).

ОЧИСТКА

Техническое обслуживание и очистка могут выполняться только на холодном агрегате, отключенном от электросети.

  • Не погружайте машину в воду и не помещайте ее части в посудомоечную машину.
  • Не используйте спирт, растворители и / или агрессивные химические вещества.
  • Мы рекомендуем очищать резервуар для воды и наполнять его свежей водой ежедневно.
  • (Рис. 31-33) — Каждый день после нагрева молока снимайте внешнюю часть насадки Pannarello и промывайте ее свежей питьевой водой.
  • (Рис.31-32-33) — Еженедельно очищайте трубку пара. Для этого выполните следующие операции:
    • Снимите внешнюю часть насадки Pannarello (для стандартной очистки);
    • Снимите верхнюю часть насадки Pannarello с трубки пара;
    • Промойте верхнюю часть насадки Pannarello пресной питьевой водой;
    • Вымойте трубку пара влажной тканью и удалите остатки молока;
    • Переставьте верхнюю часть трубки пара (убедитесь, что она вставлена ​​полностью);
    • Соберите внешнюю часть насадки Pannarello.
  •  (Рис. 34) — Опорожняйте и очищайте поддон для сбора капель каждый день.
  • Используйте мягкую, dampтряпкой для очистки прибора.
  • (Рис.21) — Для очистки держателя фильтра под давлением выполните следующие операции:
    • (Рис.11) — Снимите фильтр и тщательно промойте его горячей водой.
    • Снимите адаптер (если есть) и тщательно промойте его горячей водой.
    • Промойте внутреннюю часть держателя фильтра под давлением.
  • Не сушите машину и / или ее части в микроволновой печи и / или стандартной духовке.

УДАЛЕНИЕ НАКИПИ

Обычно при использовании прибора накипь накапливается. Машину необходимо очищать от накипи каждые 1-2 месяца (если используется) и / или всякий раз, когда наблюдается снижение расхода воды. Используйте только раствор для удаления накипи GAGGIA.

 В случае конфликта приоритет должен отдаваться тому, что указано в руководстве по эксплуатации и техническому обслуживанию, а не инструкциям на отдельно продаваемых аксессуарах и материалах.

 Используйте только раствор для удаления накипи GAGGIA. Его формула была разработана для обеспечения лучшей производительности и работы машины в течение всего срока ее службы. При правильном использовании он также позволяет избежать изменений в приготовленном продукте. Раствор для удаления накипи следует утилизировать в соответствии с инструкциями производителя и / или правилами, действующими в стране использования.

 Ни в коем случае не пейте раствор для удаления накипи или выданные продукты, пока цикл не будет завершен. Никогда не используйте уксус в качестве средства для удаления накипи.

  1. (Рис. 15-16-37) – Вставьте держатель фильтра в блок заваривания кофе снизу. Поверните держатель фильтра слева направо, пока он не зафиксируется на месте. Отпустите ручку, которая немного повернется влево. После отпускания рукоятка должна быть перпендикулярна машине или слегка смещена вправо.
  2. (Рис.1) — Снимите и опорожните резервуар для воды.
  3. (Рис. 2) – Влейте ВСЁ содержимое концентрированного раствора для удаления накипи GAGGIA в резервуар для воды, затем заполните резервуар свежей питьевой водой до уровня MAX.
  4. Снимите насадку Pannarello (или Cappuccinatore), установленную на трубке пара, если таковая имеется.
  5. Включите машину, нажав кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16); Загорится индикатор (17), показывая, что машина включена. Залейте (как описано в главе «ГОРЯЧАЯ ВОДА» руководства) две чашки воды (около 150 мл каждая) из трубки пара / горячей воды и выключите машину, нажав кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16); индикаторная лампа (17) погаснет.
  6. Дайте раствору для удаления накипи подействовать примерно 15-20 минут при выключенной машине.
  7. Включите машину, нажав кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16); Загорится индикатор (17), показывая, что машина включена. Залейте (как описано в главе «ГОРЯЧАЯ ВОДА» руководства) 2 стакана воды (около 150 мл каждый) из трубки пара / горячей воды. Выключите машину, нажав кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16), и оставьте ее выключенной на 3 минуты.
  8. Повторяйте операции, описанные в шаге 7, до тех пор, пока резервуар для воды не станет полностью пустым.
  9. (Рис.2) – Промойте резервуар для воды и наполните его свежей питьевой водой. Включите машину, нажав кнопку ВКЛ/ВЫКЛ (16); индикатор (17) загорится, показывая, что машина включена.
  10. (Рис.6) — Поставьте емкость под трубку пара (Pannarello). Медленно откройте ручку (3), повернув ее против часовой стрелки.
    (Рис.7) — Нажмите кнопку заваривания (18).
  11. Вылейте все содержимое резервуара для воды через трубку пара / горячей воды.
    (Рис.7) — Нажмите кнопку заваривания (18) еще раз, чтобы завершить операцию.
    (Рис.8) — Закройте ручку (3), повернув ее по часовой стрелке.
  12. (Рис.2) — Наполните резервуар для воды свежей питьевой водой.
  13. (Рис.17) — Поставьте подходящую емкость под держатель фильтра.
  14. (Рис.18) — Нажмите кнопку заваривания (18) и слейте всю воду из резервуара. Когда резервуар для воды опустеет, прекратите подачу, снова нажав кнопку заваривания (18). В конце опорожните емкость.
  15. Повторите операции из шага (9) еще раз для 4 резервуаров. Теперь машина готова к использованию.

(Рис.20) — Снимите держатель фильтра с устройства, повернув его справа налево, и промойте пресной питьевой водой.

Цикл очистки от накипи завершен.

(Рис.2) — Снова наполните бак свежей водой. При необходимости заправьте контур, как описано в разделе 4.5 руководства.

После завершения переместите ранее установленную насадку Pannarello (или Cappuccinatore) на трубку пара.

УДАЛЕНИЕ

  • Упаковочные материалы подлежат переработке.
  • Прибор: отключите прибор от электросети и перережьте шнур питания.
  • Доставьте прибор и шнур питания в сервисный центр или на общественный пункт утилизации отходов.

Этот продукт соответствует директиве ЕС 2002/96 / EC.

Символ на продукте или на его упаковке означает, что этот продукт нельзя утилизировать как бытовые отходы. Вместо этого его следует сдать в соответствующий пункт сбора для утилизации электрического и электронного оборудования. Обеспечивая правильную утилизацию этого продукта, вы поможете предотвратить возможные негативные последствия для окружающей среды и здоровья человека, которые в противном случае могут быть вызваны неправильным обращением с отходами этого продукта. Для получения более подробной информации о переработке этого продукта обратитесь в местную городскую администрацию, в службу утилизации бытовых отходов или в магазин, где вы приобрели продукт.

УСТРАНЕНИЕ

Проблема Возможное Причины Решения
Машина не включается. Машина не подключена к электрической сети. Подключите машину к электросети.
Машина выключается во время приготовления кофе или подачи горячего

вода.

Включен режим энергосбережения. Нажмите кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (16), чтобы включить кофемашину и перезапустить заваривание.
Насос очень шумный. В баке нет воды. Наполните резервуар для воды и снова заправьте контур (раздел 4.5).
После нажатия кнопки подачи (18) кофе не готовится. Держатель фильтра засорен. Нажмите кнопку заваривания (18) еще раз. Выключите машину и дайте ей остыть (около 1 часа). Затем снимите и тщательно промойте держатель фильтра. Если проблема не устранена, обратитесь в сервисный центр.
 

Кофе слишком холодный.

Индикатор «кофе готов» (19) погас, когда была нажата кнопка (18). Подождите, пока не загорится индикатор «кофе готов» (19).
Держатель фильтра не вставлен для предварительного нагрева (Глава 5). Разогрейте держатель фильтра.
Чашки холодные. Разогрейте чашки горячей водой.
Молоко не пенится. Невозможно приготовить капучино. Не подходит молоко: сухое молоко, нежирное молоко. Используйте цельное молоко.
Паровая трубка загрязнена. Очистите трубку пара, как описано в главе

10

В бойлере больше нет пара. Заправьте контур (раздел 4.5) и повторите шаги, описанные в главе 8.
Кофе заваривается слишком быстро, пены не образуются. В держателе фильтра слишком мало кофе. Добавьте кофе (Глава 5).
Помол слишком крупный. Используйте другую смесь (Глава 6).
Кофе старый или непригодный. Используйте другую смесь (Глава 6).
Кофе не выходит или только капает. Нет воды. Наполните резервуар для воды и снова заправьте контур (раздел 4.5).
Помол слишком мелкий. Используйте другую смесь (Глава 6).
Кофе тamped в держателе фильтра. Встряхните молотый кофе.
В держателе фильтра слишком много кофе. Уменьшите количество кофе в держателе фильтра.
Ручка (3) открыта. Закройте ручку (3).
На машине образовался известковый налет. Удалите накипь из машины (Глава 11).
Забит фильтр в держателе фильтра. Очистите фильтр (Глава 10).
Кофе вытекает из обода. Держатель фильтра неправильно вставлен в заварочный блок. Держатель фильтра должен быть перпендикулярен машине или слегка смещен вправо (глава 5).
Загрязнен верхний край держателя фильтра. Очистите край держателя фильтра.
В держателе фильтра слишком много кофе. Уменьшите количество кофе с помощью мерной ложки.

Пожалуйста, свяжитесь с авторизованным сервисным центром по любым проблемам, не описанным в приведенной выше таблице, или когда предложенные решения не решают проблему.

Sede Amministrativa / Административный офис
Via Torretta, 240
40041 Gaggio Montano — Болонья — Италия
+39 0534 771111
www.gaggia.it
www.gaggia.com

Документы / Ресурсы

Рекомендации

Не Включается

Вода Протекает Из-Под Рожка

Кофемашина Трещит, Гудит, А Кофе Не Варит

Не Реагирует На Нажатие Кнопок

Течёт Вода Из Под Машины

Кофемолка Вращается Но Не Молит Кофе

На Панели Управления Высвечивается Ошибка

Невзбивается Молочная Пена Бог 80323

Не Открывается Крышка После Использования
После Приготовления Кофе Невозможно Открутить Крышку Кофеварки. Раньше Это Лечилось Временем, Когда Кофеварка Остужалась То Крышка Открывалась, Теперь Все Равно Крышка Прокручивается. Есть Ли Решения Этой Проблемы? Модель Кофеварки Ufesa Ce7115 Capriccios

Течет Мало Кофе

Не Работает Помпа -Не Течет Вода
Вода Не Поступает Через Кофе

Помол
Сбились Настройки Помола.как Настроить?

Не Поступает Вода , Зерна Перемыливаются, В Сухом Виде Выбрасывается В Контейнер
Ошибку Выдает — «Неисправность В Водопровод»

Бойлер Не Греет
Нет Пара И Горячей Воды

Кофемашина Работает, Но Свистит Когда Наливает Кофе.
Кофемашина Работает, Но Свистит Когда Наливает Кофе.

Не Работает Помпа -Не Течет Вода
Не Работает Помпа -Не Течет Вода

Плохо Греет
При Включении Почти Сразу Загорается Зеленая Лампа Сигнала Что Кофевака Готова К Работе

Нет Выхода Кипятка
Мигает Красная Лампа Конечно Кино В Норме

Поддон С Контейнером
Поддон С Контейнером Для Отходов Не В Тавляется До Конца

Приготовленный Кофе Выливается В Накопитель Для Отходов
Приготовленный Кофе Выливается В Накопитель Для Отходов

Нет Кофе
Зерна Засыпаны В Отсек, Перемалываются, Однако Появляется Ошибка «Нет Кофе», Процесс Приготовления Останавливается, Отходы Выбрасываются В Накопитель.

Ошибка Номер 67
Не Запускаетья Кофемашина

Кофемашина Работает, Но Свистит Когда Наливает Кофе.
Кофемашина Работает, Но Свистит Когда Наливает Кофе.

Тусклый Экран
Потускнел Экран Кофемашины Вдвое

Не Выбрасывает Жмых

В Контейнере Набирается Вода После Польной Очистки И Очистки Молочной Системы
Wmf 1800S

Вода Не Поступает
Кофемашина Работает,Но Кофе Не Выливается

Ошибка 5

Не Включается Насос
При Подаче Сигнала На Приготовление Не Включается Насос

Звільнити Резервуар Для Відходів

Ошибка
Вентиляция

Delonghi
При Нажатии Кнопки Питания, Срабатывает Кофемолка И Не Останавливается

Заполнение Системы
Машинка Очень Гудит И Трещит, Выдает На Экране Заполнение Системы. Хотелось Бы Просто Инструкцию Как Пользоваться Машинкой

Не Включается
На Табло Пишет Open Tap

Взрывание Таблетки
Когда Открываешь Взрывается Таблетка Идёт Пар И Шипит

Читайте наши статьи

Эксплуатация кофемашины в зимний период

Что происходит с кофемашиной при длительном нахождении в помещении с низкой температурой? Перевозили кофемашину в багажнике — что теперь от неё ожидать?

Скидка на ремонт кофемашины

Получите 20% скидку на ремонт или обслуживание вашей кофемашины, а также при заказе кофе «Coffee-Everyday» у нас.

Уход за кофемашиной: рекомендации и советы

Как увеличить срок экслуатации вашей кофемашины или кофеварки? Как влияет качество воды на долговечность системы? Как правильно определить момент обсуживания?

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Иммуноглобулиновый комплексный препарат кип immunoglobuline complex kip инструкция по применению
  • Алпразолам инструкция по применению побочные действия
  • Программы использующие инструкции верхнего уровня должны быть исполняемыми
  • Cas ci 200a инструкция по калибровке
  • Клей обойный клео инструкция как разводить