Пароочиститель керхер sc2 500 с инструкция

background image

– 9

Изображения прибора см. на стр. 2

1 Заполнить резервуар для воды до отмет-

ки „MAX“.

2 Вставьте штепсельную вилку в электро-

розетку.
Включите прибор.

3 Контрольная лампа «Нагрев» — мигает

зеленым цветом.
Подождать пока контрольная лампа «На-
грев» будет гореть постоянно

4 Подключение принадлежностей к паро-

вому пистолету.
Прибор для чистки паром готов к работе.

Изображения см. на разворо-
те 3

Рисунок
Вставить и зафиксировать направляю-
щий ролик и транспортные колеса.

Рисунок

+

Соединить необходимые принадлежно-
сти (см. раздел «Использование принад-
лежностей») с паровым пистолетом. Для
этого открытый край принадлежности на-
деть на паровой пистолет и надвинуть на
паровой пистолет настолько, чтобы кноп-
ка разблокировки парового пистолета за-
фиксировалась.

Рисунок
При необходимости использовать удли-
нительные трубки. Для этого соединить с
паровым пистолет одну или две удлини-
тельных трубки. Надвинуть необходимые
принадлежности на свободный край уд-
линительной трубки.

ƽ

Опасность

При снятии принадлежностей из прибора
может вытекать горячая вода! Не снимай-
те насадки во время подачи пара – угроза
обваривания!

Переключатель количества пара устано-
вить в нижнем положении (Рычаг подачи
пара заблокирован).

Рисунок
Для снятия принадлежностей нажмите на
кнопку разблокировки и отделите детали
друг от друга.

Резервуар для воды может быть наполнен в
любой момент.
Внимание!
Не используйте сконденсированную воду из
сушильной машины!
Не добавляйте моющие средства или дру-
гие добавки (например, ароматизаторы)!
Не использовать чистую дистиллирован-
ную воду! Макс. 50% дистиллированной
воды и 50% водопроводной воды.
Не использовать собранную дождевую воду!

Рисунок

Резервуар для воды можно снять для напол-
нения или наполнен непосредственно на
приборе.

Вытянуть резервуар для воды вертикаль-
но вверх.

Заполнить резервуар для воды под водо-
проводным краном вертикально до от-
метки „MAX“.

Установить резервуар для воды и прида-
вать вниз до щелчка.

Воду из емкости залить в заливную во-
ронку. Заполнить до отметки „MAX“.

Установите прибор на твердую повер-
хность.

Вставьте штепсельную вилку электропи-
тания в электророзетку.

Нажмите выключатель «Вкл.» для вклю-
чения прибора.

Указание: Если воды в паровом котле зали-
то слишком мало или она отсутствует,
то сработает водяной насос и будет на-
гнетать воду из резервуара для воды в па-
ровой котел. Процесс наполнения может
длиться несколько минут.

Подождать пока контрольная лампа «На-
грев» будет гореть постоянно

Прибор для чистки паром готов к работе.

Краткое руководство

Эксплуатация

Установка принадлежностей

Снятие принадлежностей

Наполнить бак для воды

Снять резервуар для воды

Непосредственно на приборе

Включение прибора

122

RU

Inhalt

Symbole auf dem Gerät

Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . DE 5

Dampf

ACHTUNG – Verbrühungsgefahr

Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . DE 8

Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . DE 7

ACHTUNG – Betriebsanleitung

Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . DE 6

lesen!

Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8

Anwendung des Zubehörs . . . . . DE 9

Symbole in der Betriebsanleitung

Pflege und Wartung . . . . . . . . . . DE 10

Gefahr

Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . DE 12

Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die

Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 12

zu schweren Körperverletzungen oder zum

Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . DE 13

Tod führt.

Warnung

Für eine möglicherweise gefährliche Situa-

Allgemeine Hinweise

tion, die zu schweren Körperverletzungen

Sehr geehrter Kunde,

oder zum Tod führen könnte.

Lesen Sie vor der ersten Benut-

Vorsicht

zung Ihres Gerätes diese Origi-

Für eine möglicherweise gefährliche Situa-

nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach

tion, die zu leichten Verletzungen oder zu

und bewahren Sie diese für späteren Ge-

Sachschäden führen kann.

brauch oder für Nachbesitzer auf.

Lieferumfang

Bestimmungsgemäße Verwendung

Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der

Benutzen Sie den Dampfreiniger aus-

Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim

schließlich für den Privathaushalt.

Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.

Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be-

Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport-

stimmt und kann mit geeignetem Zubehör,

schäden benachrichtigen Sie bitte ihren

wie in dieser Betriebsanleitung beschrie-

Händler.

ben, verwendet werden. Es wird kein Reini-

Ersatzteile

gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei

besonders die Sicherheitshinweise.

Verwenden Sie ausschließlich Original

KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber-

Umweltschutz

sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs-

Die Verpackungsmaterialien sind re-

anleitung.

cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-

Garantie

ckungen nicht in den Hausmüll,

sondern führen Sie diese einer Wie-

In jedem Land gelten die von unserer zu-

derverwertung zu.

ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-

Altgeräte enthalten wertvolle recyc-

gebenen Garantiebedingungen. Etwaige

lingfähige Materialien, die einer Ver-

Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir

wertung zugeführt werden sollten.

innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-

Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb

fern ein Material- oder Herstellungsfehler

über geeignete Sammelsysteme.

die Ursache sein sollte. Im Garantiefall

Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)

wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-

Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-

ren Händler oder die nächste autorisierte

den Sie unter:

Kundendienststelle.

www.kaercher.de/REACH

(Adresse siehe Rückseite)

– 5

www.kaercher.com/register-and-win

59664080 03/14

΍

Deutsch 5
English 14
Français 22
Italiano 31
Nederlands 40
Español 49
Português 58
Dansk 67
Norsk 75
Svenska 83
Suomi 92
Ελληνικά 100
Türkçe 109
Русский 118
Magyar 128
Čeština 137
Slovenščina 146
Polski 154
Româneşte 163
Slovenčina 172
Hrvatski 181
Srpski 190
Български 199
Eesti 208
Latviešu 217
Lietuviškai 226
Українська 235
Қазақша 244

234

– 5

Sehr geehrter Kunde,

Lesen Sie vor der ersten Benut-

zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.

Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.

Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.

Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)

Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:

www.kaercher.de/REACH

Dampf

ACHTUNG – Verbrühungsgefahr

ACHTUNG – Betriebsanleitung
lesen!

Gefahr

Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.

Warnung

Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.

Vorsicht

Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.

Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der
Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim
Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren
Händler.

Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)

Inhalt

Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . DE 5

Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . DE 8

Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . DE 7

Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . DE 6

Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8

Anwendung des Zubehörs . . . . . DE 9

Pflege und Wartung . . . . . . . . . . DE 10

Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . DE 12

Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 12

Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . DE 13

Allgemeine Hinweise

Bestimmungsgemäße Verwendung

Umweltschutz

Symbole auf dem Gerät

Symbole in der Betriebsanleitung

Lieferumfang

Ersatzteile

Garantie

5DE

– 6

Gefahr

Der Betrieb in explosionsgefährdeten

Bereichen ist untersagt.

Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-

reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.

Das Gerät nicht in Schwimmbecken

verwenden, die Wasser enthalten.

Das Gerät darf nicht verwendet werden

zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.

Das Gerät und das Zubehör vor Benut-

zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Wartungsver­schluss und Dampfschlauch.

Beschädigte Netzanschlussleitung unver-

züglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.

Beschädigten Dampfschlauch unver-

züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.

Netzstecker und Steckdose niemals mit

feuchten Händen anfassen.

Keine Gegenstände abdampfen, die

gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten.

Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-

nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).

Der Wartungsverschluss darf während

des Betriebs nicht geöffnet werden.

Warnung

Das Gerät darf nur an einen elektri-

schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.

Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-

ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.

In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,

das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.

Ungeeignete elektrische Verlänge-

rungsleitungen können gefährlich sein.
Nur eine spritzwassergeschützte elekt­rische Verlängerungsleitung mit einem
Querschnitt von mindestens 3×1 mm²
verwenden.

Die Verbindung von Netzstecker und

Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.

Beim Ersetzen von Kupplungen an

Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.

Der Benutzer hat das Gerät bestim-

mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten.

Dieses Gerät kann von Kindern ab

8 Jahren und von Personen mit vermin­derten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel
an Erfahrung und Wissen bedient wer­den, wenn sie beaufsichtigt werden
oder auf den sicheren Gebrauch des
Gerätes hingewiesen wurden und die
damit verbundenen Gefahren kennen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie­len. Die Reinigung und Anwenderwar­tung dürfen von Kindern nicht ohne
Aufsicht durchgeführt werden.

Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-

sen, solange das Gerät in Betrieb ist.

Vorsicht bei der Reinigung von geflies-

ten Wänden mit Steckdosen.

Vorsicht

Darauf achten, dass Netzanschluss-

oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.

Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-

haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,

Sicherheitshinweise

6 DE

– 7

Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.

Das Gerät darf während der Reini-

gungsarbeit nicht getragen werden.

Das Gerät muss einen standfesten Un-

tergrund haben.

Gerät nur entsprechend der Beschreibug

bzw. Abbildung betreiben oder lagern!

Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-

klemmen.

Das Gerät vor Regen schützen. Nicht

im Aussenbereich lagern.

Vorsicht

Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.

Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.

Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im
Kessel befindet steigt die Temperatur im
Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet
die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist
wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.

Fällt der Druckregler und das Kesselther­mostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich
zum Rückstellen des Sicherheitsthermos­tats an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.

Der Wartungsverschluss ist zugleich ein
Überdruckventil. Er verschließt den Kessel
gegen den anstehenden Dampfdruck.
Sollte der Druckregler defekt sein, und der
Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das
Überdruckventil und Dampf tritt durch den
Wartungsverschluss nach außen aus.

Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄR­CHER Kundendienst.

Abbildungen siehe Aus-

klappseite 4

Sicherheitseinrichtungen

Druckregler

Kesselthermostat

Sicherheitsthermostat

Wartungsverschluss

Gerätebeschreibung

A1 Wassertank
A2 Wassertank füllen.
A3 Schalter – Ein
A4 Schalter – Aus
A5 Kontrolllampe — Heizung (GRÜN)
A6 Kontrolllampe — Wassermangel (ROT)
A7 Tragegriff
A8 Halter für Zubehör
A9 Halter für Zubehör
A10 Wartungsverschluss
A11 Aufbewahrung für Netzanschlusslei-

tung
A12 Parkhalterung für Bodendüse
A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A14 Laufräder (2 Stück)
A15 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Dampfhebel
B3 Entriegelungstaste
B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit

Kindersicherung)
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch

7DE

– 8

Abbildungen siehe Seite 2

1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“

füllen.

2 Netzstecker einstecken.

Gerät einschalten.

3 Kontrolllampe — Heizung blinkt grün.

Warten bis die Kontrolllampe — Heizung
konstant leuchtet.

4 Zubehör an Dampfpistole anschließen.

Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

Abbildungen siehe Aus-

klappseite 3

Abbildung

Lenkrolle und Transporträder einste­cken und einrasten.

Abbildung +

Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An­wendung des Zubehörs“) mit der Dampf­pistole verbinden. Dazu das offene Ende
des Zubehörs auf die Dampfpistole ste­cken und soweit auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.

Abbildung

Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver­wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge­rungsrohre mit der Dampfpistole
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.

Gefahr

Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!

Wahlschalter für Dampfmenge nach

hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).

Abbildung

Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile
auseinander ziehen.

Der Wassertank kann jederzeit gefüllt wer­den.

Vorsicht

Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden!
Keine Reinigungsmittel oder andere Zusät­ze (zum Beispiel Düfte) einfüllen!
Kein reines destilliertes Wasser verwen­den! Max. 50% destilliertes Wasser und
50% Leitungswasser.
Kein gesammeltes Regenwasser verwen­den!

Abbildung
Der Wassertank kann zum Füllen abge­nommen oder direkt am Gerät befüllt wer­den.

Wassertank senkrecht nach oben zie-

hen.

Wassertank senkrecht unter Wasser-

hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.

Wassertank einsetzen und nach unten

drücken bis er einrastet.

Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-

trichter gießen. Bis zur Markierung
„MAX“ füllen.

Das Gerät auf festen Untergrund stel-

len.

Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Schalter — Ein drücken, um das Gerät

einzuschalten.

Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig
Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasser­pumpe an und fördert Wasser vom Was­sertank in den Dampfkessel. Der
Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.

Warten bis die Kontrolllampe — Heizung

konstant leuchtet.

Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

Kurzanleitung

Betrieb

Zubehör montieren

Zubehör trennen

Wassertank füllen

Wassertank abnehmen

Direkt am Gerät

Gerät einschalten

8 DE

– 9

Bei Wassermangel im Wassertank blinkt
die Kontrolllampe — Wassermangel rot und
es ertönt ein Signalton.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“

füllen.

Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die
Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen.
Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die
rote Kontrolllampe.

Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge
wird die ausströmende Dampfmenge gere­gelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:

Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-

ge stellen.

Dampfhebel betätigen, dabei die

Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich­ten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.

Schalter — Aus drücken, um das Gerät

auszuschalten.

Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Restwasser aus Wassertank leeren.

Abbildungen ­Rundbürste in einen kleinen Halter für

Zubehör stecken.

Handdüse und Punktstrahldüse je auf

ein Verlängerungsrohr stecken.

Verlängerungsrohre in die großen Hal-

ter für Zubehör stecken.

Bodendüse in die Parkhalterung ein-

hängen.

Dampfschlauch um die Verlängerungs-

rohre wickeln und Dampfpistole in die
Bodendüse stecken.

Netzanschlussleitung in der Aufbewah-

rung für Netzanschlussleitung verstauen.

Es wird empfohlen vor dem Einsatz des
Dampfreinigers den Boden zu kehren oder
zu saugen. So wird der Boden bereits vor
der Feuchtreinigung von Schmutz/losen
Partikeln befreit.

Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschließend
auf Farb- oder Formveränderung prüfen.

Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B.
Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett
können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder
Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen
und damit über die Oberflächen wischen.

Vorsicht

Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.

Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Hand­düse und Überzug reinigen. Verwenden
Sie zum Abziehen des Wassers einen
Fensterabzieher oder wischen Sie die Flä­chen trocken.

Vorsicht

Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.

Wasser nachfüllen

Dampfmenge regeln

Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf — Kindersicherung

Hinweis: In dieser Stellung kann der
Dampfhebel nicht betätigt werden.

Gerät ausschalten

Gerät aufbewahren

Anwendung des Zubehörs

Wichtige Anwendungshinweise

Bodenflächen reinigen

Auffrischen von Textilien

Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen

Glasreinigung

9DE

– 10

Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:

zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-

ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.

zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei

einen Abstand von 20-40 cm halten.

zum feuchten Staubwischen, indem ein

Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.

Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.

Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.

Vorsicht

Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.

Abbildung

Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.

Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen
und Spiegel.

Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.

Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.

Abbildung

Bodentuch an Bodendüse befestigen.

1 Bodentuch längs falten und Bodendüse

darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und

fest spannen.
4 Halteklammern schließen.

Vorsicht

Finger nicht zwischen die Klammern brin­gen.

Abbildung

Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-

se in die Parkhalterung einhängen.

Gefahr

Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.

Spülen Sie den Dampfkessel des Dampf­reinigers spätestens nach jeder 10. Tank­füllung aus.

Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-

nehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das

offene Ende eines Verlängerungsrohrs

auf den Wartungsverschluss aufsetzen,

Dampfpistole

Punktstrahldüse

Rundbürste

Handdüse

Bodendüse

Bodendüse parken

Pflege und Wartung

Ausspülen des Dampfkessels

10 DE

– 11

in die Führung einrasten und aufdre­hen.

Dampfkessel mit Wasser füllen und

kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Bo­den des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.

Vorhandenes Wasser vollständig aus

dem Kessel leeren (siehe Abbildung

).

Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):

Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.

Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-

nehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das

offene Ende eines Verlängerungsrohrs

auf den Wartungsverschluss aufsetzen,

in die Führung einrasten und aufdre-

hen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus

dem Kessel leeren (siehe Abbildung

).

Warnung

Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von KÄRCHER freigegeben sind, um
eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.

Verwenden Sie zum Entkalken die

KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.

6.295-206). Beachten Sie beim Anset-

zen der Entkalkerlösung die Dosie-

rungshinweise auf der Verpackung.

Achtung

Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.

Füllen Sie die Entkalkerlösung in den

Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.

Warnung

Während des Entkalkens, den Wartungs­verschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.

Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung

vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes­sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei­mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent­fernen.

Vorhandenes Wasser vollständig aus

dem Kessel leeren (siehe Abbildung

).

Die Aufbewahrung für die Netzan-

schlussleitung trocknen.

Wartungsverschluss mit dem Verlänge-

rungsrohr zuschrauben.

Wassertank füllen (siehe Seite 8).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.

Waschen Sie verschmutzte Bodentü-

cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.

Entkalken des Dampfkessels

Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0- 7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90
III hart 14-21 2,5-3,8 75
IV sehr hart >21 >3,8 50

Pflege des Zubehörs

11DE

– 12

Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.

Gefahr

Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.

Dampfkessel entkalken.

Kein Wasser im Wassertank.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“

füllen.

Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.

Gerät ausschalten.
Wassertank füllen.
Gerät einschalten.

Wassertank nicht richtig eingesetzt oder
verkalkt.

Wassertank entnehmen und spülen.
Wassertank einsetzen und nach unten

drücken bis er einrastet.

Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach

vorne stellen.

Dampfkessel entkalken.

Technische Änderungen vorbehalten!

Hilfe bei Störungen

Lange Aufheizzeit

Dampfkessel ist verkalkt.

Kein Dampf

Kontrolllampe — Wassermangel blinkt
rot und Signalton ertönt.

Kontrolllampe — Wassermangel leuchtet
rot.

Dampfhebel lässt sich nicht drücken.

Hoher Wasseraustrag

Dampfkessel ist verkalkt.

Technische Daten

Stromanschluss

Spannung 220-240 V

1~50/60 Hz
Schutzgrad IPX4
Schutzklasse I

Leistungsdaten

Heizleistung 1500 W
Betriebsdruck max. 0,32 MPa
Aufheizzeit 6 Minuten
Dampfmenge
Dauerdampfen 40 g/min
Dampfstoß max. 100 g/min

Füllmenge

Wassertank 0,8 l
Dampfkessel 0,5 l

Maße

Gewicht (ohne Zubehör) 4,1 kg
Länge 350 mm
Breite 280 mm
Höhe 270 mm

12 DE

– 13

Bestellnummer

Sonderzubehör

Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171

2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Abrasiv-Überzug für Handdüse,
1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen
Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch
für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflä­chen

Mikrofaser-Tuchset, Soft-Bo­dentuch

2.863-173

2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour

Mikrofaser-Tuchset, Soft­Überzug

2.863-174

2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour
Frottee-Tücher 6.369-357
5 Bodentücher aus Baumwolle
Frottee-Überzüge 6.370-990
5 Überzüge aus Baumwolle
Rundbürstenset 2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse

Rundbürstenset mit Messing­borsten

2.863-061

Zum Entfernen von hartnäckigem
Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Ober­flächen.
Rundbürste mit Schaber 2.863-140
Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständi­ger Borsten und einem Schaber. Nicht ge­eignet auf empfindlichen Oberflächen.
Powerdüse und Verlängerung 2.884-282
Für die Reinigung von schwer zugängli­chen Stellen (z.B. Ecken) mit erhöhter Rei­nigungskraft.
Dampf-Turbobürste 2.863-159
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst
geschrubbt werden muss
Textilpflegedüse 4.130-390
Zum Auffrischen von Kleidung und Textili­en.
Tapetenlöser 2.863-062
zum Entfernen von Tapeten und Leimres­ten
Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206

13DE

– 5

Dear Customer,

Please read and comply with

these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own­ers.

Use the steam cleaner only for private
households.
The appliance is intended to be used with
steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety in­structions.

The packaging material can be recy-

cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.

Old appliances contain valuable ma-

terials that can be recycled. Please

arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.

Notes about the ingredients (REACH)

You will find current information about the
ingredients at:

www.kaercher.com/REACH

Steam

CAUTION — Danger of scalding

CAUTION – Please read the op­erating instructions!

Danger

Immediate danger that can cause severe
injury or even death.

Warning

Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.

Caution

Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.

The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness
when unpacking.
In the event of missing accessories or any
transport damage, please contact your
dealer.

Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.

The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)

Contents

General information . . . . . . . . . . EN 5

Quick Reference . . . . . . . . . . . . . EN 8

Description of the Appliance . . . . EN 7

Safety instructions. . . . . . . . . . . . EN 6

Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8

How to Use the Accessories . . . . EN 9

Maintenance and care . . . . . . . . EN 10

Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . EN 11

Technical specifications . . . . . . . EN 12

Special accessories . . . . . . . . . . EN 12

General information

Proper use

Environmental protection

Symbols on the machine

Symbols in the operating

instructions

Scope of delivery

Spare parts

Warranty

14 EN

– 6

Danger

The appliance may not be used in areas

where a risk of explosion is present.

If the appliance is used in hazardous ar-

eas the corresponding safety provisions
must be observed.

Never use the appliance in pools con-

taining water.

The device should not be used to clean

electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.

Check the faultless condition of the ap-

pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the maintenance lock,
and the steam hose.

If the power cord is damaged, please

arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.

Please arrange for the immediate ex-

change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).

Never touch the mains plug and the

socket with wet hands.

Never use the appliance to clean ob-

jects containing hazardous substances
(e.g. asbestos).

Never touch the steam jet from a short

distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).

The maintenance lock must not be

opened during operation.

Warning

The appliance may only be connected

to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.

The appliance may only be connected

to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.

In wet rooms, e.g. bathrooms, connect

the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.

Unsuitable extension cables can be

hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of
3×1 mm².

The connection between power cord and

extension cable must not lie in water.

If couplings of the power cord or exten-

sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness
must be ensured.

The operator must use the appliance

correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.

This appliance can be used by children

aged from 8 years and above and per­sons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experi­ence and knowledge if they have been
given supervision or instruction con­cerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards in­volved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user mainte­nance shall not be made by children
without supervision.

Never leave the appliance unattended

when it is in operation.

Be very careful while cleaning tiled

walls with sockets.

Caution

Make sure that the power cable or ex-

tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.

Never fill solvents, solvent-containing

liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.

The appliance must not be carried dur-

ing cleaning.

Safety instructions

15EN

– 7

The appliance must provide of a stable

ground.

Use and store the unit only in accord-

ance with the specifications in the de­scription and/or figure.

The steam switch must not be locked

during the operation.

Protect the appliance from rain. Do not

store outside.

Caution

Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.

The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.

If, in case of a malfunction, there is no wa­ter in the boiler, the temperature in the boil­er rises. The boiler thermostat turns off the
heating. Once the boiler is filled, normal op­eration can continue.

The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat and the pres­sure controller fails and the appliance
overheats in case of a malfunction. Please
contact your local KÄRCHER customer
service to arrange for the reset of the safety
thermostat.

The maintenance lock acts as a pressure
control valve at the same time. It seals the
boiler against the steam pressure that
builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, the pres­sure control valve, and steam is emitted
through the maintenance lock to the out­side.
Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance
into operation again.

Illustrations on fold-out

page 4!

Safety Devices

Pressure controller

Boiler thermostat

Safety thermostat

Maintenance lock

Description of the Appliance

A1 Water reservoir
A2 Filling the Water Reservoir
A3 Switch — ON
A4 Switch — OFF
A5 Indicator lamp — heating (GREEN)
A6 Indicator lamp «water shortage» (RED)
A7 Carrying handle
A8 Holder for accessories
A9 Holder for accessories
A10 Maintenance lock
A11 Storage for mains connection cable
A12 Storage holder for floor nozzle
A13 Mains cable with mains plug
A14 Running wheels (2 ea.)
A15 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Steam lever
B3 Unlocking button
B4 Selector switch for the steam volume

(with child protection)
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Terry floor cloth

16 EN

– 8

Illustrations on Page 2

1 Fill the water reservoir up to the «MAX»

marking.

2 Plug in the main plug.

Turn on the appliance.

3 Indicator lamp «heating on» is blinking

(green)

Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.

4 Connect the accessories to the steam gun.

The steam cleaner is ready to use.

Illustrations on fold-out

page 3!

Illustration

Insert steering roller and transport
wheels and lock them.

Illustration +

Connect the required accessories (see
Chapter «How to use the accessories“)
to the steam gun. Insert the open end of
the accessory on the steam gun and
push onto the steam gun until the un­locking button of the steam gun locks
into place.

Illustration

Use the extension tubes if necessary.
To do so, connect one or both exten­sion tubes to the steam gun. Insert the
required accessories on the free end of
the extension tube.

Danger

Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out — risk of scalding!

Move the selector switch for the steam

volume back (steam lever locked).

Illustration

To detach the accessory parts, press
the unlocking button and pull the items
apart.

The water reservoir may be refilled at any
time.

Caution

Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill with detergent or other additives
(for example fragrances)!
Do not use pure distilled water! Max. 50%
distilled water and 50% tap water.
Do not use collected rain water!

Illustration
You can remove the water reservoir to fill it
or you can fill it directly on the appliance.

Pull the water reservoir straight up.
Fill the water reservoir up to the «MAX»

marking while positioned vertically un­der the water tap.

Insert the water reservoir and press

downwards until it arrests.

Pour water from a container into the funnel

inlet. Fill up to the «MAX» marking.

Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket.
Press the ON switch to turn on the ap-

pliance.

Note: If there is no or not enough water in
the steam boiler, the water pump starts and
supplies water from the reservoir into the
steam boiler. The filling process may take
several minutes.

Wait until the indicator lamp (heater)

lights up permanently.

The steam cleaner is ready to use.

In case of water shortage, the indicator
lamp «water shortage» glows red in the wa­ter reservoir and a signal can be heard.
Fill the water reservoir up to the «MAX»

marking.

Note: The water pump tries to fill the steam
boiler in short intervals. If the filling process
is successful, the red indicator lamp goes
off.

Quick Reference

Operation

Attaching the Accessories

Removing the Accessories

Filling the Water Reservoir

Take off water reservoir

Directly on the appliance

Turning on the Appliance

Refilling Water

17EN

– 9

Use the selector switch for the steam vol­ume to regulate the discharged steam. The
selector switch has three positions:

Set selector switch to the required

steam volume.

While operating the steam switch, al-

ways direct the steam gun at a separate
piece of cloth until the steam is emitted
evenly.

Press the OFF switch to turn off the ap-

pliance.

Disconnect the mains plug from the

socket.

Empty the residual water from the water

reservoir.

Illustrations ­Insert the round brush into a small hold-

er for accessories.

Insert the manual nozzle and detail noz-

zle onto each extension pipe.

Put the extension pipes into the large

accessory compartments.

Hook the floor nozzle into the parking

position.

Wrap the steam hose around the exten-

sion pipes and insert the steam pistol
into the floor nozzle.

Stow away the mains cable in the ac-

cessory holder for the mains cable.

It is recommended to sweep or vacuum the
floor prior to using the steam cleaner. This
way, the floor is already cleared of dirt/
loose particles prior to the wet cleaning.

Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam at first,
then let dry and then check for colour or
shape changes.

When cleaning painted or plastic-coated
surfaces, as found on kitchen and living
room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When
cleaning these surfaces, briefly steam a
cloth and wipe the surfaces with it.

Caution

Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.

In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass break­age.
Then clean the window surface with the
hand nozzle and attachment. Use a squee­gee to remove the water or wipe the surfac­es dry.

Caution

Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.

Adjusting the Steam Quantity

Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam — child protection

Note: In this lever position, the steam
lever cannot be used.

Turning Off the Appliance

Storing the Appliance

How to Use the Accessories

Important application instructions

Cleaning floor surfaces

Refreshing textiles

Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces

Cleaning of Glass

18 EN

– 10

You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:

to remove odours and wrinkles from

hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.

to remove dust from plants. Here, keep

a distance of 20-40 cm.

for moist dusting, by briefly steaming

the cloth and wiping the furniture with it.

The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy lime scale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.

The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.

Caution

Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.

Illustration

Attach the round brush to the detail nozzle.

Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls and mirrors.

Suited for all washable walls and floor cov­erings, e.g. stone floors, tiles and PVC
floors. Work slowly on very dirty surfaces to
allow the steam to act on the dirt for a long­er period of time.

Note: Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.

Illustration

Attach the floor cloth to the floor nozzle.

1 Fold the floor cloth the long way and

place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.

Caution

Do not insert fingers between the clamps.

Illustration

During work breaks, hook the floor noz-

zle into the parking holder.

Danger

Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.

Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 10 boiler fillings.
Disconnect the mains plug from the

socket.

Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the ac-

cessory compartments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this,

place the open end of an extension pipe

onto the maintenance lock, lock it into

the guide and unscrew it.
Fill the boiler with water and shake it

strongly. This dissolves lime scaling re-

siding on the boiler bottom.
Completely empty the steam boiler to

remove existing water (see Fig. ).

As limes cale builds up on the boiler walls,
we recommend to de scale the boiler in the
following intervals (RF = reservoir fillings):

Steam gun

Detail nozzle

Round brush

Hand nozzle

Floor nozzle

Parking the floor nozzle

Maintenance and care

Rinsing the steam boiler

Descaling the Steam Boiler

Degree of hard­ness

° dH mmol/l RF

I soft 0- 7 0-1,3 100
II medium 7-14 1,3-2,5 90
III hard 14-21 2,5-3,8 75
IV very hard >21 >3,8 50

19EN

– 11

Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.

Disconnect the mains plug from the

socket.

Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the ac-

cessory compartments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this,

place the open end of an extension pipe

onto the maintenance lock, lock it into

the guide and unscrew it.
Completely empty the steam boiler to

remove existing water (see Fig. ).

Warning

Only use products approved by KÄRCHER
to exclude any damages of the appliance.

User the KÄRCHER decalcifier sticks

(order no. 6.295-206) to decalcify the

water. Please follow the dosing instruc-

tions on the packaging while using the

decalcifying solution.

Caution

Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can have
an aggressive effect on delicate surfaces.

Pour the descaling solution into the boil-

er and allow it to react for approximately

8 hours.

Warning

Do not screw the maintenance lock onto
the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.

Completely empty the descaling solu-

tion after 8 hours. A small amount of the

solution will remain in the boiler. There-

fore, you should rinse the boiler two to

three times with cold water to remove

any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to

remove existing water (see Fig. ).
Allow the storage compartment for the

mains cable to dry.
Screw the maintenance lock in using

the extension pipe.

Fill water reservoir (see page 8).
The steam cleaner is ready to use.

Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.

You can wash dirty floorcloths and terry

cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.

Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.

Danger

Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.

Descale the steam boiler.

No water in the water reservoir.
Fill the water reservoir up to the «MAX»

marking.

No water in the steam boiler. Overheating
protection of the pump was triggered.

Turn off the appliance.
Fill the water reservoir
Turn on the appliance.

Water reservoir has not been inserted prop­erly or is calcified.

Remove the water reservoir and rinse it.
Insert the water reservoir and press

downwards until it arrests.

Care of the Accessories

Troubleshooting

Long heating-up time

Steam boiler is decalcified

No steam

Indicator lamp — «water shortage» blinks
red and signal sounds

Indicator lamp «water shortage» glows
red

20 EN

– 12

Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Move the selector switch for the steam

volume to the front.

Descale the steam boiler.

Subject to technical modifications!

Order number

Steam lever cannot be pressed anymore

High water output

Steam boiler is decalcified

Technical specifications

Power connection

Voltage 220-240 V

1~50/60 Hz
Protection class IPX4
Protective class I

Performance data

Heating output 1500 W
Operating pressure

max.

0,32 MPa

Heating time 6 Minutes
Steam volume
Continuous steaming 40 g/min
Steam push max. 100 g/min

Filling quantity

Water reservoir 0,8 l
Boiler capacity 0,5 l

Dimensions

Weight (without acces­sories)

4,1 kg

Length 350 mm
Width 280 mm
Height 270 mm

Special accessories

Microfibre cloth set, bath 2.863-171

2 soft floor cloths made of plush velour,
1 abrasive cover for the hand nozzle,
1 polishing cloth for the mirrors and fixtures
Microfibre cloth set, kitchen 2.863-172
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 soft cover made of plush velour, 1 cloth
for the streak-free cleaning of stainless
steel surfaces
Microfibre cloth set, soft floor 2.863-173
2 soft floor cloths made of velvet velour
Microfibre cloth set, soft cover2.863-174
2 soft covers made of plush velour
Terry-cloth rags 6.369-357
5 floor cloths made of cotton
Terry-cloth covers 6.370-990
5 covers made of cotton
Round brush kit 2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle

Round brush kit with brass
bristles

2.863-061

Removal of especially stubborn dirt ideal
for insensitive surfaces.
Round brush with scraper 2.863-140
Round brush with two rows of heat-resist­ant bristles and a scraper. Not suitable for
sensitive surfaces.
Power nozzle and extension 2.884-282
For the cleaning of difficult to access areas
(such as corners) with increased cleaning
power.
Turbo steam brush 2.863-159
For cleaning tasks where you would usually
have to scrub.
Textile care nozzle 4.130-390
For freshening up clothes and textiles.
Wallpaper remover 2.863-062
To remove wallpaper and glue residue.
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206

21EN

– 5

Cher client,

Lire cette notice originale avant

la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu’elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.

N’utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le
secteur privé.
L’appareil est destiné au nettoyage avec de
la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite
dans les présentes instructions de service.
Il ne nécessite aucun détergent. Respecter
en particulier pour cela les consignes de
sécurité.

Les matériaux constitutifs de l’embal-

lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de
recyclage.

Les appareils usés contiennent des

matériaux précieux recyclables les-

quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d’éliminer les appareils usés.

Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)

Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :

www.kaercher.com/REACH

Vapeur

ATTENTION — Risque de brûlures

ATTENTION — Lire les instruc­tions de service !

Danger

Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.

Avertissement

Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.

Attention

Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
légères ou des dommages matériels.

L’étendue de la fourniture de votre appareil
figure sur l’emballage. Lors du déballage,
contrôler l’intégralité du matériel.
S’il manque des accessoires ou en cas de
dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.

Utiliser uniquement des pièces de re­change de la marque Kärcher

®

. Vous trou­verez une liste des pièces de rechanges à
la fin de cette notice.

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d’un défaut matériel ou
d’un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d’achat.
(Adresse au dos)

Contenu

Consignes générales . . . . . . . . . FR 5

Instructions abrégées . . . . . . . . . FR 8

Description de l’appareil . . . . . . . FR 7

Consignes de sécurité . . . . . . . . FR 6

Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . FR 8

Utilisation des accessoires . . . . . FR 9

Entretien et maintenance . . . . . . FR 10

Assistance en cas de panne . . . . FR 12

Caractéristiques techniques . . . . FR 12

Accessoires en option. . . . . . . . . FR 13

Consignes générales

Utilisation conforme

Protection de l’environnement

Symboles sur l’appareil

Symboles utilisés dans le mode

d’emploi

Contenu de livraison

Pièces de rechange

Garantie

22 FR

– 6

Danger

Il est interdit d’utiliser l’appareil dans

des zones présentant des risques d’ex­plosion.

Si l’appareil est utilisé dans des zones

dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspon­dantes.

Ne pas utiliser l’appareil dans des pis-

cines qui contiennent de l’eau.

L’appareil ne doit pas être utilisé pour

le nettoyage d’appareils électriques,
par ex. fours, hottes d’aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.

Avant l’utilisation, vérifier que l’appareil

et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l’appareil si son état n’est
pas irréprochable. Contrôler en particu­lier le câbles d’alimentation secteur, la
fermeture de maintenance et le flexible
de vapeur.

Un câble d’alimentation endommagé

doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.

Un flexible de vapeur endommagé doit

immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).

Ne jamais saisir la fiche secteur ni la

prise de courant avec des mains hu­mides.

Ne jamais pulvériser de vapeur sur des

objets contenant des substances
toxiques (par exemple de l’amiante).

Ne jamais approcher la main du jet de

vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).

La fermeture de maintenance ne doit

pas être ouverte pendant le fonctionne­ment.

Avertissement

L’appareil doit uniquement être raccor-

dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.

L’appareil doit être raccordé unique-

ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.

Dans les pièces humides, telles que les

salles de bain, exploiter l’appareil uni­quement s’il est raccordé à une prise
munie d’un disjoncteur de protection FI
placé en amont.

Des rallonges non adaptées peuvent

présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d’une
protection anti-éclaboussures et d’une
section transversale de 3×1 mm² au mi­nimum.

Le raccord entre la fiche électrique et le

câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.

En cas de remplacement des raccords

du câble d’alimentation ou de la ral­longe, s’assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.

L’utilisateur doit faire preuve d’un usage

conforme de l’appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.

Le présent appareil peut être manipulé

par des enfants à partir de 8 ans et des
personnes ayant des déficits phy­siques, tactiles ou psychiques ou ne
disposant d’aucune expérience ou
connaissance, si tant est qu’ils sont sur­veillés ou qu’ils ont reçu des consignes
pour l’utilisation fiable de l’appareil et
des risques qui en émanent. Il est inter­dit aux enfants de jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent
pas être faits par des enfants sans sur­veillance.

Ne jamais laisser l’appareil sans sur-

veillance lorsqu’il est en marche.

Attention lors du nettoyage des murs

carrelés avec des prises électriques.

Consignes de sécurité

23FR

– 7

Attention

Veiller à ne pas abîmer ni endommager

le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation
contre la chaleur, l’huile et les bords
tranchants.

Ne jamais remplir le réservoir d’eau de

solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d’acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l’ap­pareil.

L’appareil ne doit pas être porté pen-

dant les travaux de nettoyage.

L’appareil doit reposer sur un sol stable.
N’exploiter ou de stocker l’appareil que

conformément à la description ou à
l’illustration !

Le pas bloquer le levier de vapeur pen-

dant le fonctionnement.

Protéger l’appareil de la pluie. Ne pas

l’entreposer à extérieur.

Attention

Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l’utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.

Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.

Lorsqu’il n’y a plus d’eau par erreur dans la
chaudière, la température de la chaudière
augmente. Le thermostat éteint le chauf­fage. Un fonctionnement normal est à nou­veau possible si la chaudière est remplie.

Si l’appareil surchauffe à la suite d’une
panne du régulateur de pression et du ther­mostat de la chaudière, le thermostat de
sécurité met l’appareil hors tension.
S’adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable pour réinitialiser le
thermostat de sécurité.

La fermeture de maintenance est simulta­nément une soupape de surpression. Elle
empêche la vapeur de s’échapper de la
chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux
et si la pression de la vapeur dans la chau­dière augmente, la soupape de surpression
s’ouvre, permettant ainsi à la vapeur de
s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s’adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable.

Illustrations, voir page dé-

pliante 4

Dispositifs de sécurité

Manostat

Thermostat de la chaudière

Thermostat de sécurité

Fermeture de maintenance

Description de l’appareil

A1 Réservoir d’eau
A2 Remplissage du réservoir d’eau
A3 Interrupteur – Marche
A4 Interrupteur – Arrêt
A5 Témoin de contrôle — chauffage (VERT)
A6 Témoin de contrôle — Manque d’eau

(ROUGE)
A7 Poignée de transport
A8 Support pour accessoires
A9 Support pour accessoires
A10 Bouchon de maintenance
A11 Support pour le câble d’alimentation.
A12 Support de rangement pour buse pour sol
A13 Câble d’alimentation secteur avec

fiche secteur
A14 Roues (2 pièces)
A15 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-

curité enfants)
B5 Flexible vapeur

24 FR

– 8

Illustrations voir page 2

1 Remplir le réservoir d’eau jusqu’à la

marque « MAX ».

2 Brancher la fiche secteur.

Mettre l’appareil sous tension.

3 Témoin de contrôle — le chauffage cli-

gnote en vert

Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon perma­nente.

4 Raccorder les accessoires au pisolet à

vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.

Illustrations, voir page dé-

pliante 3

Illustration

Emboîtez et encliquetez les roulettes
pivotantes et les roues de transport.

Illustration +

Raccorder l’accessoire nécessaire (voir
le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Pour cela, brancher l’extrémité libre de
l’accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l’enfoncer jusqu’à ce que la touche de
déverrouillage du pistolet s’enclenche.

Illustration

Si nécessaire, utiliser les tubes de ral­longe. Connecter pour cela un ou deux
tubes de rallonge avec le pistolet de va­peur. Placer l’accessoire requis sur l’ex­trémité libre du tube de rallonge.

Danger

De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !

Pousser le sélecteur de débit de vapeur

vers l’arrière (blocage du levier de vapeur).

Illustration

Pour retirer les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage et dé­boîter les pièces.

Le réservoir d’eau peut être rempli à tout
moment.

Attention

Ne pas utiliser d’eau de condensation d’un
sèche-linge !
N’ajouter ni détergent, ni autre additif (tel
par exemple que des anti-odeurs) !
Ne pas utiliser d’eau distillée ! Au maximum
50 % d’eau distillée et 50 % d’eau du robinet.
Ne pas utiliser d’eau de pluie récupérée !

Illustration
Il est possible de retirer le réservoir d’eau
pour le remplir, ou de le remplir directement
sur l’appareil.

Retirer le réservoir d’eau à la verticale

vers le haut.

Remplir le réservoir d’eau à la verticale,

sous le robinet, jusqu’au repère « MAX ».

Replacer le réservoir et le pousser vers

le bas, jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Verser l’eau d’un récipient dans l’enton-

noir de remplissage. Remplir jusqu’au
repère « MAX ».

C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol

Instructions abrégées

Fonctionnement

Montage des accessoires

Démontage des accessoires

Remplissage du réservoir d’eau

Retirer le réservoir d’eau

Directement sur l’appareil

25FR

– 9

Poser l’appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une prise

de courant.

Appuyer sur interrupteur Marche pour al-

lumer l’appareil.

Remarque : S’il n’y a pas ou pas assez d’eau
dans la chaudière, la pompe d’eau se met en
marche et débite de l’eau du réservoir dans la
chaudière. Le processus de remplissage
peut durer plusieurs minutes.

Attendre que le témoin de contrôle du

chauffage reste allumé de façon perma­nente.

Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.

En cas de manque d’eau dans le réservoir
d’eau, le témoin de contrôle absence d’eau
rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remplir le réservoir d’eau jusqu’à la

marque « MAX ».

Remarque : La pompe essaie de remplir la
chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le
remplissage réussit, le témoin de contrôle
rouge s’éteint.

Le sélecteur de quantité de vapeur permet
de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a
trois positions :

Régler le sélecteur sur la quantité de

vapeur nécessaire.

Actionner le levier vapeur, diriger tou-

jours le pistolet à vapeur en premier lieu
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.

Appuyer sur l’interrupteur Arrêt pour

éteindre l’appareil.

Retirer la fiche secteur de la prise de

courant.

Vider l’eau résiduelle du réservoir d’eau.

Illustrations ­Enficher la brosse ronde dans un petit

support pour accessoires.

Enficher la buse manuelle et la buse à

jet crayon chacune sur un tube de ral­longe.

Enficher les tubes de rallonge dans le

grand support pour les accessoires.

Accrocher la buse de sol dans le sup-

port de rangement.

Enrouler le flexible de vapeur autour

des tubes de rallonge et enficher le pis­tolet de vapeur dans la buse de sol.

Ranger le câble secteur dans le loge-

ment prévu à cet effet.

Il est recommandé de balayer ou d’aspirer
le sol avant d’utiliser le nettoyeur à vapeur.
Le sol est ainsi libéré de salissures / de par­ticules volatiles avant le nettoyage humide.

Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d’abord appli­quer de la vapeur, puis laisser sécher et en­fin contrôler les modifications de couleur ou
de forme.

Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à re­vêtement plastique, comme par exemple les
meubles de cuisine et de salle de séjour, les
portes, les parquets, la cire, le poli des meubles,
les revêtements plastiques ou la couleur
peuvent se détacher ou des tâches peuvent se
former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un
peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les
surfaces.

Attention

Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l’appareil pour le nettoyage
de l’appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.

Mise sous tension de l’appareil

Appoint en eau

Réglage du débit de vapeur

débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur — sécurité enfants

Remarque : dans cette position, il est im­possible d’actionner le levier de vapeur.

Mise hors tension de l’appareil

Ranger l’appareil

Utilisation des accessoires

Conseils d’utilisation importants

Nettoyage de sols

Rafraîchissement des textiles

Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies

26 FR

– 10

Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse ma­nuelle et la housse douce. Pour retirer
l’eau, utiliser une raclette pour vitre ou es­suyer les surfaces au sec.

Attention

Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.

Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :

pour éliminer les odeurs et les plis de

vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d’environ 10 à
20 cm.

pour le dépoussiérage de plantes.

Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.

pour le dépoussiérage humide en imbi-

bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.

Plus la buse à jet crayon est proche de l’en­droit sale, plus l’action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage
d’endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l’acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mi­nutes puis passer à la vapeur.

La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.

Attention

Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.

Illustration

Fixer la brosse ronde sur la buse à jet
crayon.

Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la
buse manuelle. Particulièrement bien appro­priée pour les petites surfaces lavables, les ca­bines de douche et les miroirs.

Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de
pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.

Remarque : les résidus de détergent ou
les émulsions d’entretien qui se trouvent
encore sur la surface à nettoyer peuvent
provoquer la formation de stries lors du la­vage à la vapeur qui disparaissent toutefois
en cas d’applications multiples.

Illustration

Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.

1 Plier le chiffon de sol dans le sens longitudi-

nal et mettre la buse de sol dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon

dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.

Attention

Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.

Illustration

En cas d’interruption de travail, accro-

cher la buse de sol dans la support de

rangement.

Danger

Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.

Nettoyage de surfaces vitrées

Pistolet à vapeur

Buse à jet crayon

Brosse ronde

Buse manuelle

Buse de base

Ranger la buse de sol

Entretien et maintenance

27FR

– 11

Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au plus tard après 10 remplissages du ré­servoir.
Retirer la fiche secteur de la prise de

courant.

Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d’eau.
Retirer l’ensemble des accessoires de

leurs supports.
Illustration
Ouvrir la fermeture de maintenance.

Placer pour cela l’extrémité ouverte

d’un tube de rallonge sur la fermeture

de maintenance, l’encliqueter dans le

guidage et l’ouvrir.
Remplir la chaudière avec de l’eau et

agiter énergiquement. Ceci permet de

décoller les résidus de tartre qui se sont

déposés au fond de la chaudière.
Vider complètement l’eau se trouvant

dans le réservoir (voir l’illustration ).

Comme des dépôts calcaires se forment
sur les parois de la chaudière, nous recom­mandons de détartrer la chaudière aux in­tervalles suivants (TF = remplissage du
réservoir) :

Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l’eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations munici­pales.

Retirer la fiche secteur de la prise de

courant.

Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d’eau.
Retirer l’ensemble des accessoires de

leurs supports.

Illustration
Ouvrir la fermeture de maintenance.

Placer pour cela l’extrémité ouverte
d’un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l’encliqueter dans le
guidage et l’ouvrir.

Vider complètement l’eau se trouvant

dans le réservoir (voir l’illustration ).

Avertissement

Utiliser uniquement des produits agréés
par la société Kärcher ® afin d’éviter tout
endommagement de l’appareil.

Utiliser pour le détartrage les bâtonnets

de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-

206). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l’emballage.

Attention

Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.

Remplissez la chaudière de solution de

détartrant et laissez agir la solution du­rant env. 8 heures.

Avertissement

Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de maintenance sur l’appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détar­trant.

Au bout de 8 heures, vider complète-

ment la solution de détartrant. Vu
qu’une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l’appareil, rin­cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.

Vider complètement l’eau se trouvant

dans le réservoir (voir l’illustration ).

Sécher le support pour le câble d’ali-

mentation.

Visser la fermeture de maintenance

avec le tube de rallonge.

Remplir le réservoir d’eau (voir la page 8).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.

Rinçage de la chaudière

Détartrage de la chaudière

Dureté °dH mmol/l TF
I doux 0- 7 0-1,3 100
II moyen 7-14 1,3-2,5 90
III dur 14-21 2,5-3,8 75
IV très dur >21 >3,8 50

28 FR

– 12

Remarque : Le chiffon de sol et la housse
en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le
nettoyeur à vapeur.

Laver les chiffons pour sol et les housses

en tissu éponge sales à 60°C en machine.

Ne pas utiliser d’assouplissant de manière

à ce que les chiffons puissent absorber

convenablement la saleté. Les chiffons

supportent le séchoir.

Les pannes ont souvent des causes
simples auxquelles il est facile de remédier
soi-même à l’aide de la liste suivante. En
cas de doute ou de panne non citée ici,
s’adresser au service après-vente agréé.

Danger

Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l’ap­pareil.

Détartrer la chaudière à vapeur.

Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Remplir le réservoir d’eau jusqu’à la

marque « MAX ».

Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. La protection anti-surchauffe s’est dé­clenchée.

Mettre l’appareil hors tension.
Remplissage du réservoir d’eau
Mettre l’appareil sous tension.

Réservoir d’eau pas correctement mis en
place ou entartré.

Retirer le réservoir d’eau et le rincer.
Replacer le réservoir et le pousser vers

le bas, jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de va-

peur vers l’avant.

Détartrer la chaudière à vapeur.

Sous réserve de modifications
techniques !

Entretien des accessoires

Assistance en cas de panne

Temps de chauffage long

La chaudière est entartrée

Pas de vapeur

Le témoin de contrôle Manque d’eau
clignote en rouge et le signal sonore
retentit

Le témoin de contrôle Manque d’eau
s’allume rouge

Le levier vapeur ne peut plus être
actionné

Forte sortie d’eau

La chaudière est entartrée

Caractéristiques techniques

Alimentation électrique

Tension 220-240 V

1~50/60 Hz
Degré de protection IPX4
Classe de protection I

Performances

Puissance de chauffage 1500 W
Pression de service

max.

0,32 MPa

Temps de chauffage 6 Minutes
Débit de vapeur
Vapeur en continu 40 g/min
Sortie de vapeur maxi 100 g/min

Contenance

Réservoir d’eau 0,8 l
Capacité de la chau-

dière

0,5 l

Dimensions

Poids (sans accessoire) 4,1 kg
Longueur 350 mm
Largeur 280 mm
Hauteur 270 mm

29FR

– 13

N° de commande

Accessoires en option

Kit de chiffons microfibres
pour bain

2.863-171

2 serpillière en velours de peluche,
1 housse abrasive pour buse manuelle,
1 chiffon à polir pour miroirs et robinetterie

Kit de chiffons microfibres
pour cuisine

2.863-172

2 serpillières douces en velours de pe­luche, 1 housse douce en velours de pe­luche, 1 chiffon pour le nettoyage sans
traces de plans en acier inoxydable

Kit de chiffons microfibres,
serpillière douce

2.863-173

2 serpillières douces en velours de peluche

Kit de chiffons microfibres,
housse douce

2.863-174

2 housses douces en velours de peluche
Chiffons éponges 6.369-357
5 serpillières en coton
Housse en tissu éponge 6.370-990
5 housses en coton
Kit de brosses rondes 2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon

Kit de brosses rondes avec
crins en laiton

2.863-061

Pour enlever les salissures tenaces. Idéal
sur les surfaces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir 2.863-140
Brosse ronde avec deux rangées de crins
résistants à la chaleur et un racloir. Ne
convient pas au surfaces sensibles.
Buse puissance et rallonge 2.884-282
Pour le nettoyage à pleine puissance d’en­droits difficiles d’accès (par ex. coins).
Brosse turbo à vapeur 2.863-159
Pour les travaux de nettoyage pour les­quels il faut d’habitude frotter
Buse d’entretien de textiles 4.130-390
Pour rafaîchir les vêtements et textiles.
Décolleuse à papier peint 2.863-062
pour enlever les papiers peints et les rési­dus de colle
Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206

30 FR

Loading…

Скачать

Страница из 238

Register and win!

ww

w.karcher

.com

59636870  06/11

SC 2.500 C

΍

ΔϳΒήόϠ

Deutsch

    5

English

  13

Français

  21

Italiano

  30

Nederlands

  39

Español

  47

Português

  55

Dansk

  63

Norsk

  71

Svenska

  79

Suomi

  87

Ελληνικά

  95

Türkçe

103

Русский

111

Magyar

120

Čeština

128

Slovenščina

136

Polski

144

Româneşte

153

Slovenčina

161

Hrvatski

169

Srpski

177

Български

185

Eesti

193

Latviešu

201

Lietuviškai

209

Українська

217

Характеристики

Производитель

Мощность, Вт

1500

Напряжение сети, В

220

Питание

сеть

Вес, кг

4.1

Объем заливаемой воды, л

0.8

Макс. давление пара, бар

3.2

Регулятор расхода пара

на рукоятке

Пароочиститель KARCHER SC 2.500 1.512-350 и другие оригинальные товары в категории пароочистители доступны на сайте интернет-магазина Бигам в Москве по специальной цене рублей. Перед покупкой данной модели бренда Karcher рекомендуем посмотреть особенности, технические параметры, документацию и сертификаты на продукцию. Также предлагаем сравнить товар пароочиститель KARCHER SC 2.500 1.512-350 с ассортиментом модификаций и аналогов из категории пароочистители Karcher.

    • Инструкция KARCHER SC 2.500 1.512-350

      Инструкция.pdf 2.66 МБ

    На странице представлена инструкция по эксплуатации и другие материалы производителя о товаре пароочиститель KARCHER SC 2.500 1.512-350, необходимые пользователю. Из руководства пользователя Karcher (Керхер) можно узнать устройство изделия, срок службы и комплект поставки. Пароочиститель KARCHER SC 2.500 1.512-350 и все товары серии требуют соблюдения правил использования, обслуживания, ухода и хранения.

Похожие товары

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Блефарит лечение препараты глазные капли инструкция по применению взрослым
  • Препарат лозартан вертекс инструкция по применению
  • Бифидумбактерин 10 флаконов по 5 доз инструкция по применению для детей
  • Амоксициллин таблетки для чего применяется взрослым от чего помогает инструкция по применению
  • Инструкция по сборке дивана аскона vega