– 9
Изображения прибора см. на стр. 2
1 Заполнить резервуар для воды до отмет-
ки „MAX“.
2 Вставьте штепсельную вилку в электро-
розетку.
Включите прибор.
3 Контрольная лампа «Нагрев» — мигает
зеленым цветом.
Подождать пока контрольная лампа «На-
грев» будет гореть постоянно
4 Подключение принадлежностей к паро-
вому пистолету.
Прибор для чистки паром готов к работе.
Изображения см. на разворо-
те 3
Рисунок
Вставить и зафиксировать направляю-
щий ролик и транспортные колеса.
Рисунок
+
Соединить необходимые принадлежно-
сти (см. раздел «Использование принад-
лежностей») с паровым пистолетом. Для
этого открытый край принадлежности на-
деть на паровой пистолет и надвинуть на
паровой пистолет настолько, чтобы кноп-
ка разблокировки парового пистолета за-
фиксировалась.
Рисунок
При необходимости использовать удли-
нительные трубки. Для этого соединить с
паровым пистолет одну или две удлини-
тельных трубки. Надвинуть необходимые
принадлежности на свободный край уд-
линительной трубки.
ƽ
Опасность
При снятии принадлежностей из прибора
может вытекать горячая вода! Не снимай-
те насадки во время подачи пара – угроза
обваривания!
Переключатель количества пара устано-
вить в нижнем положении (Рычаг подачи
пара заблокирован).
Рисунок
Для снятия принадлежностей нажмите на
кнопку разблокировки и отделите детали
друг от друга.
Резервуар для воды может быть наполнен в
любой момент.
Внимание!
Не используйте сконденсированную воду из
сушильной машины!
Не добавляйте моющие средства или дру-
гие добавки (например, ароматизаторы)!
Не использовать чистую дистиллирован-
ную воду! Макс. 50% дистиллированной
воды и 50% водопроводной воды.
Не использовать собранную дождевую воду!
Рисунок
Резервуар для воды можно снять для напол-
нения или наполнен непосредственно на
приборе.
Вытянуть резервуар для воды вертикаль-
но вверх.
Заполнить резервуар для воды под водо-
проводным краном вертикально до от-
метки „MAX“.
Установить резервуар для воды и прида-
вать вниз до щелчка.
Воду из емкости залить в заливную во-
ронку. Заполнить до отметки „MAX“.
Установите прибор на твердую повер-
хность.
Вставьте штепсельную вилку электропи-
тания в электророзетку.
Нажмите выключатель «Вкл.» для вклю-
чения прибора.
Указание: Если воды в паровом котле зали-
то слишком мало или она отсутствует,
то сработает водяной насос и будет на-
гнетать воду из резервуара для воды в па-
ровой котел. Процесс наполнения может
длиться несколько минут.
Подождать пока контрольная лампа «На-
грев» будет гореть постоянно
Прибор для чистки паром готов к работе.
Краткое руководство
Эксплуатация
Установка принадлежностей
Снятие принадлежностей
Наполнить бак для воды
Снять резервуар для воды
Непосредственно на приборе
Включение прибора
122
RU
Inhalt
Symbole auf dem Gerät
Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . DE 5
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . DE 7
ACHTUNG – Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . DE 6
lesen!
Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Anwendung des Zubehörs . . . . . DE 9
Symbole in der Betriebsanleitung
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . DE 10
Gefahr
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . DE 12
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 12
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . DE 13
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
Allgemeine Hinweise
tion, die zu schweren Körperverletzungen
Sehr geehrter Kunde,
oder zum Tod führen könnte.
Lesen Sie vor der ersten Benut-
Vorsicht
zung Ihres Gerätes diese Origi-
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
Sachschäden führen kann.
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Lieferumfang
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus-
Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim
schließlich für den Privathaushalt.
Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be-
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport-
stimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
schäden benachrichtigen Sie bitte ihren
wie in dieser Betriebsanleitung beschrie-
Händler.
ben, verwendet werden. Es wird kein Reini-
Ersatzteile
gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber-
Umweltschutz
sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs-
Die Verpackungsmaterialien sind re-
anleitung.
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
Garantie
ckungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wie-
In jedem Land gelten die von unserer zu-
derverwertung zu.
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
lingfähige Materialien, die einer Ver-
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
wertung zugeführt werden sollten.
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
über geeignete Sammelsysteme.
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
ren Händler oder die nächste autorisierte
den Sie unter:
Kundendienststelle.
www.kaercher.de/REACH
(Adresse siehe Rückseite)
– 5
www.kaercher.com/register-and-win
59664080 03/14
Deutsch 5
English 14
Français 22
Italiano 31
Nederlands 40
Español 49
Português 58
Dansk 67
Norsk 75
Svenska 83
Suomi 92
Ελληνικά 100
Türkçe 109
Русский 118
Magyar 128
Čeština 137
Slovenščina 146
Polski 154
Româneşte 163
Slovenčina 172
Hrvatski 181
Srpski 190
Български 199
Eesti 208
Latviešu 217
Lietuviškai 226
Українська 235
Қазақша 244
234
– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
ACHTUNG – Betriebsanleitung
lesen!
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der
Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim
Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren
Händler.
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Inhalt
Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . DE 5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . DE 7
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Anwendung des Zubehörs . . . . . DE 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . DE 10
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . DE 12
Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 12
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . DE 13
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Umweltschutz
Symbole auf dem Gerät
Symbole in der Betriebsanleitung
Lieferumfang
Ersatzteile
Garantie
5DE
– 6
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Wartungsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Nur eine spritzwassergeschützte elektrische Verlängerungsleitung mit einem
Querschnitt von mindestens 3×1 mm²
verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel
an Erfahrung und Wissen bedient werden, wenn sie beaufsichtigt werden
oder auf den sicheren Gebrauch des
Gerätes hingewiesen wurden und die
damit verbundenen Gefahren kennen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Anwenderwartung dürfen von Kindern nicht ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Sicherheitshinweise
6 DE
– 7
Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Aussenbereich lagern.
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im
Kessel befindet steigt die Temperatur im
Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet
die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist
wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.
Fällt der Druckregler und das Kesselthermostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich
zum Rückstellen des Sicherheitsthermostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein
Überdruckventil. Er verschließt den Kessel
gegen den anstehenden Dampfdruck.
Sollte der Druckregler defekt sein, und der
Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das
Überdruckventil und Dampf tritt durch den
Wartungsverschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 4
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Kesselthermostat
Sicherheitsthermostat
Wartungsverschluss
Gerätebeschreibung
A1 Wassertank
A2 Wassertank füllen.
A3 Schalter – Ein
A4 Schalter – Aus
A5 Kontrolllampe — Heizung (GRÜN)
A6 Kontrolllampe — Wassermangel (ROT)
A7 Tragegriff
A8 Halter für Zubehör
A9 Halter für Zubehör
A10 Wartungsverschluss
A11 Aufbewahrung für Netzanschlusslei-
tung
A12 Parkhalterung für Bodendüse
A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A14 Laufräder (2 Stück)
A15 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Dampfhebel
B3 Entriegelungstaste
B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit
Kindersicherung)
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch
7DE
– 8
Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
3 Kontrolllampe — Heizung blinkt grün.
Warten bis die Kontrolllampe — Heizung
konstant leuchtet.
4 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einstecken und einrasten.
Abbildung +
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende
des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste drücken und die Teile
auseinander ziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (zum Beispiel Düfte) einfüllen!
Kein reines destilliertes Wasser verwenden! Max. 50% destilliertes Wasser und
50% Leitungswasser.
Kein gesammeltes Regenwasser verwenden!
Abbildung
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank senkrecht nach oben zie-
hen.
Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung
„MAX“ füllen.
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Schalter — Ein drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig
Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der
Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Warten bis die Kontrolllampe — Heizung
konstant leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Kurzanleitung
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
Wassertank abnehmen
Direkt am Gerät
Gerät einschalten
8 DE
– 9
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt
die Kontrolllampe — Wassermangel rot und
es ertönt ein Signalton.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die
Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen.
Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die
rote Kontrolllampe.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge
wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Schalter — Aus drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Restwasser aus Wassertank leeren.
Abbildungen Rundbürste in einen kleinen Halter für
Zubehör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die
Bodendüse stecken.
Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstauen.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des
Dampfreinigers den Boden zu kehren oder
zu saugen. So wird der Boden bereits vor
der Feuchtreinigung von Schmutz/losen
Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend
auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B.
Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett
können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder
Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen
und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen. Verwenden
Sie zum Abziehen des Wassers einen
Fensterabzieher oder wischen Sie die Flächen trocken.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Wasser nachfüllen
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf — Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der
Dampfhebel nicht betätigt werden.
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Glasreinigung
9DE
– 10
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen
und Spiegel.
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste
Handdüse
Bodendüse
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Ausspülen des Dampfkessels
10 DE
– 11
in die Führung einrasten und aufdrehen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
in die Führung einrasten und aufdre-
hen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
몇 Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von KÄRCHER freigegeben sind, um
eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
몇 Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Die Aufbewahrung für die Netzan-
schlussleitung trocknen.
Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Wassertank füllen (siehe Seite 8).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Entkalken des Dampfkessels
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0- 7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90
III hart 14-21 2,5-3,8 75
IV sehr hart >21 >3,8 50
Pflege des Zubehörs
11DE
– 12
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Dampfkessel entkalken.
Kein Wasser im Wassertank.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten.
Wassertank füllen.
Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder
verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.
Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach
vorne stellen.
Dampfkessel entkalken.
Technische Änderungen vorbehalten!
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kontrolllampe — Wassermangel blinkt
rot und Signalton ertönt.
Kontrolllampe — Wassermangel leuchtet
rot.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240 V
1~50/60 Hz
Schutzgrad IPX4
Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Betriebsdruck max. 0,32 MPa
Aufheizzeit 6 Minuten
Dampfmenge
Dauerdampfen 40 g/min
Dampfstoß max. 100 g/min
Füllmenge
Wassertank 0,8 l
Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,1 kg
Länge 350 mm
Breite 280 mm
Höhe 270 mm
12 DE
– 13
Bestellnummer
Sonderzubehör
Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Abrasiv-Überzug für Handdüse,
1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen
Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch
für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflächen
Mikrofaser-Tuchset, Soft-Bodentuch
2.863-173
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, SoftÜberzug
2.863-174
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour
Frottee-Tücher 6.369-357
5 Bodentücher aus Baumwolle
Frottee-Überzüge 6.370-990
5 Überzüge aus Baumwolle
Rundbürstenset 2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messingborsten
2.863-061
Zum Entfernen von hartnäckigem
Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Oberflächen.
Rundbürste mit Schaber 2.863-140
Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen Oberflächen.
Powerdüse und Verlängerung 2.884-282
Für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen (z.B. Ecken) mit erhöhter Reinigungskraft.
Dampf-Turbobürste 2.863-159
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst
geschrubbt werden muss
Textilpflegedüse 4.130-390
Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Tapetenlöser 2.863-062
zum Entfernen von Tapeten und Leimresten
Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206
13DE
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Use the steam cleaner only for private
households.
The appliance is intended to be used with
steam and can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety instructions.
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Steam
CAUTION — Danger of scalding
CAUTION – Please read the operating instructions!
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness
when unpacking.
In the event of missing accessories or any
transport damage, please contact your
dealer.
Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
Contents
General information . . . . . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . EN 8
Description of the Appliance . . . . EN 7
Safety instructions. . . . . . . . . . . . EN 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
How to Use the Accessories . . . . EN 9
Maintenance and care . . . . . . . . EN 10
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . EN 11
Technical specifications . . . . . . . EN 12
Special accessories . . . . . . . . . . EN 12
General information
Proper use
Environmental protection
Symbols on the machine
Symbols in the operating
instructions
Scope of delivery
Spare parts
Warranty
14 EN
– 6
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the maintenance lock,
and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances
(e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3×1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
Safety instructions
15EN
– 7
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the description and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
If, in case of a malfunction, there is no water in the boiler, the temperature in the boiler rises. The boiler thermostat turns off the
heating. Once the boiler is filled, normal operation can continue.
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat and the pressure controller fails and the appliance
overheats in case of a malfunction. Please
contact your local KÄRCHER customer
service to arrange for the reset of the safety
thermostat.
The maintenance lock acts as a pressure
control valve at the same time. It seals the
boiler against the steam pressure that
builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, the pressure control valve, and steam is emitted
through the maintenance lock to the outside.
Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance
into operation again.
Illustrations on fold-out
page 4!
Safety Devices
Pressure controller
Boiler thermostat
Safety thermostat
Maintenance lock
Description of the Appliance
A1 Water reservoir
A2 Filling the Water Reservoir
A3 Switch — ON
A4 Switch — OFF
A5 Indicator lamp — heating (GREEN)
A6 Indicator lamp «water shortage» (RED)
A7 Carrying handle
A8 Holder for accessories
A9 Holder for accessories
A10 Maintenance lock
A11 Storage for mains connection cable
A12 Storage holder for floor nozzle
A13 Mains cable with mains plug
A14 Running wheels (2 ea.)
A15 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Steam lever
B3 Unlocking button
B4 Selector switch for the steam volume
(with child protection)
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Terry floor cloth
16 EN
– 8
Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the «MAX»
marking.
2 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
3 Indicator lamp «heating on» is blinking
(green)
Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
4 Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
Illustrations on fold-out
page 3!
Illustration
Insert steering roller and transport
wheels and lock them.
Illustration +
Connect the required accessories (see
Chapter «How to use the accessories“)
to the steam gun. Insert the open end of
the accessory on the steam gun and
push onto the steam gun until the unlocking button of the steam gun locks
into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary.
To do so, connect one or both extension tubes to the steam gun. Insert the
required accessories on the free end of
the extension tube.
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out — risk of scalding!
Move the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button and pull the items
apart.
The water reservoir may be refilled at any
time.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill with detergent or other additives
(for example fragrances)!
Do not use pure distilled water! Max. 50%
distilled water and 50% tap water.
Do not use collected rain water!
Illustration
You can remove the water reservoir to fill it
or you can fill it directly on the appliance.
Pull the water reservoir straight up.
Fill the water reservoir up to the «MAX»
marking while positioned vertically under the water tap.
Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Pour water from a container into the funnel
inlet. Fill up to the «MAX» marking.
Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket.
Press the ON switch to turn on the ap-
pliance.
Note: If there is no or not enough water in
the steam boiler, the water pump starts and
supplies water from the reservoir into the
steam boiler. The filling process may take
several minutes.
Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
The steam cleaner is ready to use.
In case of water shortage, the indicator
lamp «water shortage» glows red in the water reservoir and a signal can be heard.
Fill the water reservoir up to the «MAX»
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam
boiler in short intervals. If the filling process
is successful, the red indicator lamp goes
off.
Quick Reference
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
Take off water reservoir
Directly on the appliance
Turning on the Appliance
Refilling Water
17EN
– 9
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The
selector switch has three positions:
Set selector switch to the required
steam volume.
While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate
piece of cloth until the steam is emitted
evenly.
Press the OFF switch to turn off the ap-
pliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Empty the residual water from the water
reservoir.
Illustrations Insert the round brush into a small hold-
er for accessories.
Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Put the extension pipes into the large
accessory compartments.
Hook the floor nozzle into the parking
position.
Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol
into the floor nozzle.
Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
It is recommended to sweep or vacuum the
floor prior to using the steam cleaner. This
way, the floor is already cleared of dirt/
loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam at first,
then let dry and then check for colour or
shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated
surfaces, as found on kitchen and living
room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When
cleaning these surfaces, briefly steam a
cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the
hand nozzle and attachment. Use a squeegee to remove the water or wipe the surfaces dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam — child protection
Note: In this lever position, the steam
lever cannot be used.
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Cleaning of Glass
18 EN
– 10
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy lime scale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Pull the terry cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors.
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC
floors. Work slowly on very dirty surfaces to
allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 10 boiler fillings.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the ac-
cessory compartments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it.
Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
As limes cale builds up on the boiler walls,
we recommend to de scale the boiler in the
following intervals (RF = reservoir fillings):
Steam gun
Detail nozzle
Round brush
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
Maintenance and care
Rinsing the steam boiler
Descaling the Steam Boiler
Degree of hardness
° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 100
II medium 7-14 1,3-2,5 90
III hard 14-21 2,5-3,8 75
IV very hard >21 >3,8 50
19EN
– 11
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the ac-
cessory compartments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
몇 Warning
Only use products approved by KÄRCHER
to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
몇 Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can have
an aggressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
몇 Warning
Do not screw the maintenance lock onto
the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
Allow the storage compartment for the
mains cable to dry.
Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Fill water reservoir (see page 8).
The steam cleaner is ready to use.
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Descale the steam boiler.
No water in the water reservoir.
Fill the water reservoir up to the «MAX»
marking.
No water in the steam boiler. Overheating
protection of the pump was triggered.
Turn off the appliance.
Fill the water reservoir
Turn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is calcified.
Remove the water reservoir and rinse it.
Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Care of the Accessories
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
No steam
Indicator lamp — «water shortage» blinks
red and signal sounds
Indicator lamp «water shortage» glows
red
20 EN
– 12
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Move the selector switch for the steam
volume to the front.
Descale the steam boiler.
Subject to technical modifications!
Order number
Steam lever cannot be pressed anymore
High water output
Steam boiler is decalcified
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240 V
1~50/60 Hz
Protection class IPX4
Protective class I
Performance data
Heating output 1500 W
Operating pressure
max.
0,32 MPa
Heating time 6 Minutes
Steam volume
Continuous steaming 40 g/min
Steam push max. 100 g/min
Filling quantity
Water reservoir 0,8 l
Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without accessories)
4,1 kg
Length 350 mm
Width 280 mm
Height 270 mm
Special accessories
Microfibre cloth set, bath 2.863-171
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 abrasive cover for the hand nozzle,
1 polishing cloth for the mirrors and fixtures
Microfibre cloth set, kitchen 2.863-172
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 soft cover made of plush velour, 1 cloth
for the streak-free cleaning of stainless
steel surfaces
Microfibre cloth set, soft floor 2.863-173
2 soft floor cloths made of velvet velour
Microfibre cloth set, soft cover2.863-174
2 soft covers made of plush velour
Terry-cloth rags 6.369-357
5 floor cloths made of cotton
Terry-cloth covers 6.370-990
5 covers made of cotton
Round brush kit 2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass
bristles
2.863-061
Removal of especially stubborn dirt ideal
for insensitive surfaces.
Round brush with scraper 2.863-140
Round brush with two rows of heat-resistant bristles and a scraper. Not suitable for
sensitive surfaces.
Power nozzle and extension 2.884-282
For the cleaning of difficult to access areas
(such as corners) with increased cleaning
power.
Turbo steam brush 2.863-159
For cleaning tasks where you would usually
have to scrub.
Textile care nozzle 4.130-390
For freshening up clothes and textiles.
Wallpaper remover 2.863-062
To remove wallpaper and glue residue.
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206
21EN
– 5
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu’elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
N’utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le
secteur privé.
L’appareil est destiné au nettoyage avec de
la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite
dans les présentes instructions de service.
Il ne nécessite aucun détergent. Respecter
en particulier pour cela les consignes de
sécurité.
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de
recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d’éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Vapeur
ATTENTION — Risque de brûlures
ATTENTION — Lire les instructions de service !
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
légères ou des dommages matériels.
L’étendue de la fourniture de votre appareil
figure sur l’emballage. Lors du déballage,
contrôler l’intégralité du matériel.
S’il manque des accessoires ou en cas de
dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher
®
. Vous trouverez une liste des pièces de rechanges à
la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d’un défaut matériel ou
d’un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d’achat.
(Adresse au dos)
Contenu
Consignes générales . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées . . . . . . . . . FR 8
Description de l’appareil . . . . . . . FR 7
Consignes de sécurité . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . FR 8
Utilisation des accessoires . . . . . FR 9
Entretien et maintenance . . . . . . FR 10
Assistance en cas de panne . . . . FR 12
Caractéristiques techniques . . . . FR 12
Accessoires en option. . . . . . . . . FR 13
Consignes générales
Utilisation conforme
Protection de l’environnement
Symboles sur l’appareil
Symboles utilisés dans le mode
d’emploi
Contenu de livraison
Pièces de rechange
Garantie
22 FR
– 6
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l’appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l’eau.
L’appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d’appareils électriques,
par ex. fours, hottes d’aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l’appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l’appareil si son état n’est
pas irréprochable. Contrôler en particulier le câbles d’alimentation secteur, la
fermeture de maintenance et le flexible
de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances
toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionnement.
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L’appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l’appareil uniquement s’il est raccordé à une prise
munie d’un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d’une
protection anti-éclaboussures et d’une
section transversale de 3×1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d’alimentation ou de la rallonge, s’assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d’un usage
conforme de l’appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des
personnes ayant des déficits physiques, tactiles ou psychiques ou ne
disposant d’aucune expérience ou
connaissance, si tant est qu’ils sont surveillés ou qu’ils ont reçu des consignes
pour l’utilisation fiable de l’appareil et
des risques qui en émanent. Il est interdit aux enfants de jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent
pas être faits par des enfants sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Consignes de sécurité
23FR
– 7
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation
contre la chaleur, l’huile et les bords
tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d’eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d’acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l’appareil.
L’appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L’appareil doit reposer sur un sol stable.
N’exploiter ou de stocker l’appareil que
conformément à la description ou à
l’illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l’appareil de la pluie. Ne pas
l’entreposer à extérieur.
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l’utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Lorsqu’il n’y a plus d’eau par erreur dans la
chaudière, la température de la chaudière
augmente. Le thermostat éteint le chauffage. Un fonctionnement normal est à nouveau possible si la chaudière est remplie.
Si l’appareil surchauffe à la suite d’une
panne du régulateur de pression et du thermostat de la chaudière, le thermostat de
sécurité met l’appareil hors tension.
S’adresser au service après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le
thermostat de sécurité.
La fermeture de maintenance est simultanément une soupape de surpression. Elle
empêche la vapeur de s’échapper de la
chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux
et si la pression de la vapeur dans la chaudière augmente, la soupape de surpression
s’ouvre, permettant ainsi à la vapeur de
s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s’adresser au service après-vente KÄRCHER responsable.
Illustrations, voir page dé-
pliante 4
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de la chaudière
Thermostat de sécurité
Fermeture de maintenance
Description de l’appareil
A1 Réservoir d’eau
A2 Remplissage du réservoir d’eau
A3 Interrupteur – Marche
A4 Interrupteur – Arrêt
A5 Témoin de contrôle — chauffage (VERT)
A6 Témoin de contrôle — Manque d’eau
(ROUGE)
A7 Poignée de transport
A8 Support pour accessoires
A9 Support pour accessoires
A10 Bouchon de maintenance
A11 Support pour le câble d’alimentation.
A12 Support de rangement pour buse pour sol
A13 Câble d’alimentation secteur avec
fiche secteur
A14 Roues (2 pièces)
A15 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants)
B5 Flexible vapeur
24 FR
– 8
Illustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d’eau jusqu’à la
marque « MAX ».
2 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
3 Témoin de contrôle — le chauffage cli-
gnote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon permanente.
4 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Illustrations, voir page dé-
pliante 3
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes
pivotantes et les roues de transport.
Illustration +
Raccorder l’accessoire nécessaire (voir
le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Pour cela, brancher l’extrémité libre de
l’accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l’enfoncer jusqu’à ce que la touche de
déverrouillage du pistolet s’enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge. Connecter pour cela un ou deux
tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer l’accessoire requis sur l’extrémité libre du tube de rallonge.
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l’arrière (blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage et déboîter les pièces.
Le réservoir d’eau peut être rempli à tout
moment.
Attention
Ne pas utiliser d’eau de condensation d’un
sèche-linge !
N’ajouter ni détergent, ni autre additif (tel
par exemple que des anti-odeurs) !
Ne pas utiliser d’eau distillée ! Au maximum
50 % d’eau distillée et 50 % d’eau du robinet.
Ne pas utiliser d’eau de pluie récupérée !
Illustration
Il est possible de retirer le réservoir d’eau
pour le remplir, ou de le remplir directement
sur l’appareil.
Retirer le réservoir d’eau à la verticale
vers le haut.
Remplir le réservoir d’eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu’au repère « MAX ».
Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Verser l’eau d’un récipient dans l’enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu’au
repère « MAX ».
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
Instructions abrégées
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage du réservoir d’eau
Retirer le réservoir d’eau
Directement sur l’appareil
25FR
– 9
Poser l’appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une prise
de courant.
Appuyer sur interrupteur Marche pour al-
lumer l’appareil.
Remarque : S’il n’y a pas ou pas assez d’eau
dans la chaudière, la pompe d’eau se met en
marche et débite de l’eau du réservoir dans la
chaudière. Le processus de remplissage
peut durer plusieurs minutes.
Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
En cas de manque d’eau dans le réservoir
d’eau, le témoin de contrôle absence d’eau
rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remplir le réservoir d’eau jusqu’à la
marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la
chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le
remplissage réussit, le témoin de contrôle
rouge s’éteint.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet
de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a
trois positions :
Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.
Appuyer sur l’interrupteur Arrêt pour
éteindre l’appareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Vider l’eau résiduelle du réservoir d’eau.
Illustrations Enficher la brosse ronde dans un petit
support pour accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de rallonge.
Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.
Ranger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
Il est recommandé de balayer ou d’aspirer
le sol avant d’utiliser le nettoyeur à vapeur.
Le sol est ainsi libéré de salissures / de particules volatiles avant le nettoyage humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d’abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou
de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les
meubles de cuisine et de salle de séjour, les
portes, les parquets, la cire, le poli des meubles,
les revêtements plastiques ou la couleur
peuvent se détacher ou des tâches peuvent se
former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un
peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les
surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l’appareil pour le nettoyage
de l’appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Mise sous tension de l’appareil
Appoint en eau
Réglage du débit de vapeur
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur — sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est impossible d’actionner le levier de vapeur.
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d’utilisation importants
Nettoyage de sols
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
26 FR
– 10
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la housse douce. Pour retirer
l’eau, utiliser une raclette pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d’environ 10 à
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l’endroit sale, plus l’action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage
d’endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l’acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la
buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs.
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de
pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque : les résidus de détergent ou
les émulsions d’entretien qui se trouvent
encore sur la surface à nettoyer peuvent
provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois
en cas d’applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens longitudi-
nal et mettre la buse de sol dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Illustration
En cas d’interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Nettoyage de surfaces vitrées
Pistolet à vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde
Buse manuelle
Buse de base
Ranger la buse de sol
Entretien et maintenance
27FR
– 11
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au plus tard après 10 remplissages du réservoir.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d’eau.
Retirer l’ensemble des accessoires de
leurs supports.
Illustration
Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l’extrémité ouverte
d’un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l’encliqueter dans le
guidage et l’ouvrir.
Remplir la chaudière avec de l’eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
Vider complètement l’eau se trouvant
dans le réservoir (voir l’illustration ).
Comme des dépôts calcaires se forment
sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière aux intervalles suivants (TF = remplissage du
réservoir) :
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l’eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d’eau.
Retirer l’ensemble des accessoires de
leurs supports.
Illustration
Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l’extrémité ouverte
d’un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l’encliqueter dans le
guidage et l’ouvrir.
Vider complètement l’eau se trouvant
dans le réservoir (voir l’illustration ).
몇 Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés
par la société Kärcher ® afin d’éviter tout
endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
206). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l’emballage.
몇 Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de maintenance sur l’appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détartrant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu’une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l’appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Vider complètement l’eau se trouvant
dans le réservoir (voir l’illustration ).
Sécher le support pour le câble d’ali-
mentation.
Visser la fermeture de maintenance
avec le tube de rallonge.
Remplir le réservoir d’eau (voir la page 8).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté °dH mmol/l TF
I doux 0- 7 0-1,3 100
II moyen 7-14 1,3-2,5 90
III dur 14-21 2,5-3,8 75
IV très dur >21 >3,8 50
28 FR
– 12
Remarque : Le chiffon de sol et la housse
en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le
nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C en machine.
Ne pas utiliser d’assouplissant de manière
à ce que les chiffons puissent absorber
convenablement la saleté. Les chiffons
supportent le séchoir.
Les pannes ont souvent des causes
simples auxquelles il est facile de remédier
soi-même à l’aide de la liste suivante. En
cas de doute ou de panne non citée ici,
s’adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l’appareil.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Remplir le réservoir d’eau jusqu’à la
marque « MAX ».
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protection anti-surchauffe s’est déclenchée.
Mettre l’appareil hors tension.
Remplissage du réservoir d’eau
Mettre l’appareil sous tension.
Réservoir d’eau pas correctement mis en
place ou entartré.
Retirer le réservoir d’eau et le rincer.
Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de va-
peur vers l’avant.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Sous réserve de modifications
techniques !
Entretien des accessoires
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d’eau
clignote en rouge et le signal sonore
retentit
Le témoin de contrôle Manque d’eau
s’allume rouge
Le levier vapeur ne peut plus être
actionné
Forte sortie d’eau
La chaudière est entartrée
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240 V
1~50/60 Hz
Degré de protection IPX4
Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1500 W
Pression de service
max.
0,32 MPa
Temps de chauffage 6 Minutes
Débit de vapeur
Vapeur en continu 40 g/min
Sortie de vapeur maxi 100 g/min
Contenance
Réservoir d’eau 0,8 l
Capacité de la chau-
dière
0,5 l
Dimensions
Poids (sans accessoire) 4,1 kg
Longueur 350 mm
Largeur 280 mm
Hauteur 270 mm
29FR
– 13
N° de commande
Accessoires en option
Kit de chiffons microfibres
pour bain
2.863-171
2 serpillière en velours de peluche,
1 housse abrasive pour buse manuelle,
1 chiffon à polir pour miroirs et robinetterie
Kit de chiffons microfibres
pour cuisine
2.863-172
2 serpillières douces en velours de peluche, 1 housse douce en velours de peluche, 1 chiffon pour le nettoyage sans
traces de plans en acier inoxydable
Kit de chiffons microfibres,
serpillière douce
2.863-173
2 serpillières douces en velours de peluche
Kit de chiffons microfibres,
housse douce
2.863-174
2 housses douces en velours de peluche
Chiffons éponges 6.369-357
5 serpillières en coton
Housse en tissu éponge 6.370-990
5 housses en coton
Kit de brosses rondes 2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec
crins en laiton
2.863-061
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal
sur les surfaces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir 2.863-140
Brosse ronde avec deux rangées de crins
résistants à la chaleur et un racloir. Ne
convient pas au surfaces sensibles.
Buse puissance et rallonge 2.884-282
Pour le nettoyage à pleine puissance d’endroits difficiles d’accès (par ex. coins).
Brosse turbo à vapeur 2.863-159
Pour les travaux de nettoyage pour lesquels il faut d’habitude frotter
Buse d’entretien de textiles 4.130-390
Pour rafaîchir les vêtements et textiles.
Décolleuse à papier peint 2.863-062
pour enlever les papiers peints et les résidus de colle
Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206
30 FR
Loading…
Скачать
Register and win!
ww
w.karcher
.com
59636870 06/11
SC 2.500 C
ΔϳΒήόϠ
Deutsch
5
English
13
Français
21
Italiano
30
Nederlands
39
Español
47
Português
55
Dansk
63
Norsk
71
Svenska
79
Suomi
87
Ελληνικά
95
Türkçe
103
Русский
111
Magyar
120
Čeština
128
Slovenščina
136
Polski
144
Româneşte
153
Slovenčina
161
Hrvatski
169
Srpski
177
Български
185
Eesti
193
Latviešu
201
Lietuviškai
209
Українська
217
Характеристики
|
Производитель |
|
|
Мощность, Вт |
1500 |
|
Напряжение сети, В |
220 |
|
Питание |
сеть |
|
Вес, кг |
4.1 |
|
Объем заливаемой воды, л |
0.8 |
|
Макс. давление пара, бар |
3.2 |
|
Регулятор расхода пара |
на рукоятке |
Пароочиститель KARCHER SC 2.500 1.512-350 и другие оригинальные товары в категории пароочистители доступны на сайте интернет-магазина Бигам в Москве по специальной цене рублей. Перед покупкой данной модели бренда Karcher рекомендуем посмотреть особенности, технические параметры, документацию и сертификаты на продукцию. Также предлагаем сравнить товар пароочиститель KARCHER SC 2.500 1.512-350 с ассортиментом модификаций и аналогов из категории пароочистители Karcher.
-
-
Инструкция KARCHER SC 2.500 1.512-350
Инструкция.pdf 2.66 МБ
На странице представлена инструкция по эксплуатации и другие материалы производителя о товаре пароочиститель KARCHER SC 2.500 1.512-350, необходимые пользователю. Из руководства пользователя Karcher (Керхер) можно узнать устройство изделия, срок службы и комплект поставки. Пароочиститель KARCHER SC 2.500 1.512-350 и все товары серии требуют соблюдения правил использования, обслуживания, ухода и хранения.
-
Похожие товары
